5 Mitos sobre la Localización

mitos de la localización

Como ya sabrás, cada profesión tiene sus correspondientes mitos. Por supuesto, la localización no iba a ser menos. ¡Sorpresa! Así pues, no te pierdas nuestro especial de hoy: Desmontando mitos de la localización con Translinguo Global. ¡Coge papel y boli, que empezamos!

La localización es una simple traducción

Si alguna vez has pensado esto, estás completamente equivocado. Muchas personas no son conscientes del nivel de esfuerzo que, en realidad, requiere localizar. Y es que no se trata solo de una traducción: en la localización también hace falta tener conocimientos informáticos. En este caso, los traductores no solo conocen las diferentes tecnologías y formatos de archivo, sino que también deben traducir de forma precisa sin modificar etiquetas, enlaces o el código. Si se comete algún error, se necesita mucho tiempo de depuración para corregir y construir productos a nivel internacional. ¡Mejor tener cuidado!

Cualquiera que sepa un segundo idioma puede traducir, uno de los mitos de la localización más comunes
Que alguien domine más de un idioma no es indicador de que pueda realizar tareas de traducción; pues los traductores son profesionales con años de formación y de experiencia. De hecho, se ganan la vida con las traducciones. Por consiguiente, la mayoría viven en el país para el que traducen y son nativos de este. Además, deben tener un dominio excelente de la combinación de lenguas del proyecto que afrontan para asegurar la coherencia, precisión y puntualidad.

Cuanto menor sea la tasa de traducción por palabra, menores serán los costes

En la localización, los costes a largo plazo suelen ser los más importantes. El software, la ayuda, los documentos y otros textos relacionados con el producto cambian constantemente. Por ello, cada vez que un producto se lanza al mercado, es necesario actualizar y sincronizar el material localizado con el original. Así pues, que los costes iniciales de traducción sean menores, no quiere decir que los costes a largo plazo lo sean también. En realidad, los factores clave que reducirán los costes a largo plazo son los siguientes:

  • Procedimiento. Hay que utilizar los procedimientos más novedosos y eficientes de traducción.

  • Coste de mantenimiento. Los proveedores con tasas de traducción menores pueden aplicar sanciones excesivas si hay coincidencias parciales, repeticiones o coincidencias totales. Como consecuencia, aumentarán los gastos generales cada vez que una nueva revisión del producto necesite actualizarse.

  • Calidad. Aunque los costes iniciales de una traducción de baja calidad sean bajos, a largo plazo serán considerables.

  • Propiedad. ¿Tienes tus propias memorias de traducción y bases de datos? Si pagas por el trabajo, deberías tenerlo.

La revisión lingüística no es necesaria

Para los inexpertos, un texto traducido parece definitivo independientemente de la calidad o de la fase en que se encuentra. Sin embargo, es importante revisar los archivos fuente, el código de software y el texto traducido. Además, en la traducción, hay que comparar también la fuente. Muchos proveedores con tasas bajas o gastos generales elevados tratarán de reducir los gastos de edición para conseguir beneficios. Por ello, es posible que hagan comprobaciones superficiales. Recuerda: revisar es siempre fundamental, asegúrate de que está bien hecho.

El proveedor que ofrece la mejor muestra de traducción ofrece también la mejor calidad

El hecho de pedir una muestra de traducción a los proveedores se suele considerar un método para medir sus estándares de calidad. En teoría, parece un método fiable, pero en realidad, está lejos de ser una técnica infalible. La localización conlleva muchas más tareas que una simple traducción. Además, las muestras de traducción las suelen realizar los traductores más cualificados. Sin embargo, puede que ellos participen (o no) en la traducción, una vez adjudicado el proyecto. Si solicitas una muestra, es necesario que te asegures de que:

  • El proveedor sepa cómo gestionar, analizar, preparar, reutilizar, redactar, maquetar y garantizar la calidad de los archivos necesarios.

  • El traductor que traduce la muestra participe en el proyecto.

Estos son solo algunos de los mitos de la localización más famosos. ¿Conoces más? Si es así, ¡no dudes en compartirlos con nosotros!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos