Traductor jurado en Salamanca. Seguro que te suena o has oído hablar de alguien en tu ciudad o en tu barrio que se haya casado con un extranjero. Te sonará también que la Administración le habrá pedido traducciones juradas de algunos documentos para formalizar su matrimonio. Para todo ello, esa persona habrá contactado a su traductor jurado en Salamanca de confianza para que le tradujera todos los documentos que la Administración le requería para poder tramitar de manera efectiva todo el papeleo.
¿Qué tipo de trámites requieren una traducción jurada?
La primera pregunta que te tienes que hacer es cuáles son los documentos que la entidad extranjera o local te pide. El Traductor jurado en Salamanca podrá guiarte en este aspecto y te invitará a cerciorarte de cuáles son, esta vez, los documentos que requieren una traducción jurada. Estos documentos tendrás que legalizarlos. ¿Legalizarlos? Sí, has leído bien. De nada sirve que las traducciones que tu traductor jurado en Salamanca te haga estén legalizadas si los originales no lo están. Para ello, tendrás que acudir a la administración local pertinente. Una vez hayas legalizado los originales, es hora de hacerle llegar los documentos al traductor.
Si crees que las copias que has hecho en el escáner no son lo suficientemente nítidas para que el traductor distinga con claridad todos los elementos del texto, mejor envíale los originales. En el caso en el que elementos como sellos, firmas, logos, etc., se vean con claridad, solo bastará con enviarle una copia por correo electrónico. Cuando el traductor jurado dé por finalizado su trabajo, las traducciones tendrán el mismo valor jurídico tras haberlas firmado, sellado y haber jurado que reproducen exactamente lo mismo que el original.
¿Qué es un traductor jurado?
En España, un traductor jurado es traductor que se presenta a un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores que consta de varias pruebas de traducción directa ―de la lengua extranjera a la lengua materna―, traducción inversa ―de la lengua extranjera a la lengua materna― e interpretación ―traducción realizada de manera oral―. Si supera estas pruebas se le otorgará al traductor jurado el derecho a traducir e interpretar con carácter oficial y sus traducciones tendrán la misma validez que los documentos expedidos por la Administración.
Además de conocer bastante bien los trámites burocráticos, una de sus obligaciones es traducir al pie de la letra todas y cada una de los elementos que aparecen en el documento original. Después analizar, traducir y revisar los documentos, utilizará su sello, donde jura que todo lo que contiene la traducción es fiel al original, para terminar con el proceso.
Qué ofrecemos en nuestros servicios
Los traductores jurados deben tener conocimientos de idiomas y, además, de varias materias relacionadas con los textos que va a traducir. Estos documentos pueden ir desde un certificado de matrimonio hasta un parte médico expedido por un hospital extranjero, pasando por un contrato de compraventa. Te invitamos a imaginar que algún vecino tiene un accidente de coche en el extranjero y debe presentar los documentos expedidos por las autoridades extranjeras en España.
Los documentos en español que presentará en España deben estar sellados y firmados por una persona que tenga la potestad para ello: un traductor jurado. En pocas palabras, se necesitará una traducción jurada y sellada de cualquier documento que tenga carácter oficial para que pueda ser presentado y sea igual de válido.
Salamanca, por su carácter cosmopolita y como punto de encuentro de muchísimas culturas, es un lugar donde la traducción jurada constituye una actividad muy concurrida. Por ello, tener a mano a algún traductor jurado en Salamanca de confianza te puede ahorra muchos quebraderos de cabeza. Nosotros te facilitaremos su contacto y te ofreceremos asistencia durante todo el proceso.