Traducción de platos españoles: errores y sugerencias

traducción de platos españoles

Todos lo hemos vivido. Entras a un restaurante, te dan la carta y empiezas a leer. Tus ojos se fijan en las maravillosas y originales traducciones que aparecen justo debajo de ellos. ¡Menuda tragicomedia! Los disparates que lees te hacen reír y llorar al mismo tiempo. Es entonces cuando la mayoría de la gente no duda en culpar al traductor (y qué mal trago). Sin embargo, una traducción de platos españoles errónea se puede evitar con la ayuda de un traductor gastronómico experto.

Durante estos últimos años, los hosteleros son conscientes de que la traducción de una carta es un factor importante.

Traducción gastronómica

Por si te preguntas qué es la traducción gastronómica. Es la traducción de menús, páginas web de restaurantes y recetas. Suele pasar desapercibida, pero tiene una función muy importante. El problema es que la mayoría de los hosteleros van de perdidos al río, o from lost to the river. Por eso, deciden utilizar métodos nada aconsejables. El más común es copiar y pegar la traducción de Google Translator. Este traduce sin tener en cuenta el contexto u otros aspectos lingüísticos importantes. Otra forma que aboca al fracaso es pedírselo amablemente a tu sobrino. Ese que se ha ido de Erasmus este año, a ver si te puede hacer un favorcillo traduciendo la carta.

Durante estos últimos años, los hosteleros son conscientes de que la traducción de una carta es un factor importante. Sobre todo, para una empresa que quiere expandirse y crecer. De hecho, la contratación de agencias de traducción ha aumentado en un 20%. Está claro que una mala traducción no va a hundir el negocio si la comida es buena. Sin embargo, la primera impresión es especialmente relevante para este tipo de empresas.

los errores terminológicos también juegan un papel relevante en las malas traducciones.

Principales errores en la traducción de platos españoles

Los principales errores que encontramos pueden reducirse a dos: culturales y terminológicos.

En cuanto a los aspectos culturales, hay que ser conscientes de ellos a la hora de traducir. Quizás sería necesario reflexionar si octopusses to the party representa un pulpo a la feria o algo bien distinto. Hay que tener en cuenta que las herramientas, los ingredientes y las técnicas culinarias son diferentes en todo el mundo. Una buena opción para evitar caer en este error es realizar una pequeña explicación. Si un plato no se puede traducir de manera literal, mejor explicarlo. Así, conseguimos que el cliente sepa exactamente lo que está pidiendo.

Por otra parte, los errores terminológicos también juegan un papel relevante en las malas traducciones. Evidentemente, es necesario el uso de glosarios especializados que nos ayuden a expresar exactamente lo que se quiere decir. Sin embargo, es muy común que los platos típicos de un país no tengan un equivalente exacto en otro idioma. Es entonces cuando el pánico nos invade. También es cuando se cometen los asesinatos a la lengua. Es muy fácil encontrar en las cartas gypsy arms (brazo de gitano) o saint bones (huesos de santo). Aunque resulte gracioso verlo en una carta, para los turistas que quieran disfrutar de una buena comida no lo es. Ya que no, no estamos hablamos de tráfico humano.

Factores a tener en cuenta y sugerencias

Para evitar la mala traducción de platos en una carta, te recomendamos tener en cuenta lo siguiente:

  • el público al que va dirigida esta traducción de platos españoles (aspectos culturales),

  • las medidas en las recetas,

  • evitar la literalidad y las traducciones automáticas,

  • realizar una breve descripción si no hay un equivalente total, para que el cliente pueda saber qué está pidiendo;

  • utilizar recursos lingüísticos fiables y páginas de instituciones oficiales.

Ahora que ya sabes todo acerca de la traducción de platos españoles, es hora de tenerlo en cuenta. Puede que sea el momento de reflexionar sobre cómo puede afectar esto a tu negocio. ¿Quieres solucionarlo? ¡Nosotros podemos ayudarte! ¡Llámanos!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos