traduccion audiovisual

Traducción Audiovisual

En Translinguo Global, somos una agencia de traducción oficial especializada en la traducción y localización de videos. Trabajamos con los mejores traductores nativos y profesionales de doblaje para garantizar que tu contenido audiovisual mantenga su tono, estilo y mensaje original en cualquier idioma y mercado.

Si necesitas traducir videos o realizar un doblaje de videos profesional para expandir tu contenido a nivel internacional, en Translinguo Global te ofrecemos una solución personalizada y adaptada a tus necesidades.

Traducción de Guiones y Subtítulos

Voice-Over y Doble Profesional con voces nativas

Transcripción por de traductores nativos

Subtitulación Profesional adaptado

Traducción Audiovisual Profesional para Empresas y Creadores de Contenido

La traducción audiovisual implica mucho más que simplemente convertir el audio o los subtítulos de un idioma a otro. Para que el contenido sea efectivo y resuene con el público objetivo, es fundamental adaptar cada aspecto del video al contexto cultural y lingüístico del mercado de destino.

Nuestro equipo de expertos en traducción audiovisual y localización  trabaja con herramientas avanzadas para garantizar que la sincronización de audio, la calidad del doblaje y la traducción de subtítulos sean precisas y profesionales.

Tipos de Traducción Audiovisual que Ofrecemos

En Translinguo Global, agencia de traducción, entendemos que cada tipo de contenido audiovisual tiene sus propias necesidades y desafíos. Por eso, adaptamos nuestro servicio de traducción audiovisual a diferentes formatos y objetivos de comunicación. Usamos tecnología avanzada y traductores nativos con amplia experiencia en traducción de video, subtitulación, transcripción y más.

Doblaje de Videos

El doblaje de videos implica la sustitución del audio original por una nueva grabación en el idioma de destino. Seleccionamos locutores profesionales que se ajusten al tono, la personalidad y el contexto cultural del contenido original. Nos aseguramos de que el doblaje sea natural y esté perfectamente sincronizado con los movimientos de los labios y las expresiones faciales de los personajes.

Localización de Videos

La localización de videos va más allá de la simple traducción. Adaptamos el contenido audiovisual para que tenga sentido y resuene culturalmente en el mercado de destino.

Esto incluye:

  • Adaptación de referencias culturales.
  • Conversión de medidas y moneda.
  • Modificación de elementos gráficos y textos en pantalla.
  • Sincronización de diálogos y efectos de sonido.

Subtitulado Profesional

El subtitulado es una técnica clave en la traducción audiovisual para permitir que los espectadores sigan el contenido en su idioma nativo.

Ofrecemos:

  • Subtitulado en varios idiomas.
  • Subtítulos cerrados (closed captions) para accesibilidad.
  • Adaptación a las normas y estándares de cada plataforma (YouTube, Netflix, Amazon).
  • Sincronización precisa entre audio y texto.

Voice-Over Profesional

El voice-over implica añadir una pista de voz traducida sobre el audio original. Es una técnica muy utilizada en documentales, vídeos informativos y contenidos corporativos. Trabajamos con locutores nativos que adaptan el tono y la velocidad de la voz para garantizar que el mensaje se transmita con claridad y naturalidad.

Audiodescripción para Accesibilidad

La audiodescripción es un recurso fundamental para garantizar que las personas con discapacidad visual puedan acceder al contenido audiovisual. Describimos las escenas, los movimientos y los cambios visuales para que la experiencia sea completa y envolvente.

Nuestros Clientes de Traducción Audiovisual

Tactics
Groupo SPag
Secuoya Contenidos
rtve
redhant films
Netflix
Grupo UMA
Gloriamundi
Eurovision
Disney
GUESS
hugo boss

En Translinguo Global, ofrecemos servicios de traducción audiovisual a empresas y creadores de contenido que buscan ampliar su audiencia y ofrecer una experiencia auténtica en múltiples idiomas.

Si necesitas traducir o adaptar contenido audiovisual, en Translinguo Global te ofrecemos una solución profesional y adaptada a tu sector.

Agencia de Traducción Audiovisual

Somos una agencia de traducción oficial con amplia experiencia en la traducción de videos y la localización de contenido audiovisual. Nuestro equipo de traductores y profesionales del doblaje trabaja con las mejores herramientas y tecnologías para ofrecer un servicio preciso y adaptado a las necesidades de cada cliente.

Trabajamos con herramientas avanzadas de localización y traducción asistida por computadora (CAT tools) para optimizar tiempos de entrega y garantizar la coherencia en todos los proyectos.

Agencia de Traducción Madrid

Traductor de videos nativos

Subtitulación de videos

Mejor tarifa traducción audiovisual

Certificados ISO de Calidad

Presupuesto para Traducción Audiovisual:
Rápido y Personalizado

El coste de la traducción audiovisual depende de varios factores, como la duración del video, el idioma de destino y el tipo de servicio (doblaje, subtitulado, voice-over, etc.).

Pide tu presupuesto de traducción audiovisual hoy mismo y recibe una solución rápida y eficaz.

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
  • United States+1
  • United Kingdom+44
  • Afghanistan+93
  • Albania+355
  • Algeria+213
  • American Samoa+1
  • Andorra+376
  • Angola+244
  • Anguilla+1
  • Antigua & Barbuda+1
  • Argentina+54
  • Armenia+374
  • Aruba+297
  • Ascension Island+247
  • Australia+61
  • Austria+43
  • Azerbaijan+994
  • Bahamas+1
  • Bahrain+973
  • Bangladesh+880
  • Barbados+1
  • Belarus+375
  • Belgium+32
  • Belize+501
  • Benin+229
  • Bermuda+1
  • Bhutan+975
  • Bolivia+591
  • Bosnia & Herzegovina+387
  • Botswana+267
  • Brazil+55
  • British Indian Ocean Territory+246
  • British Virgin Islands+1
  • Brunei+673
  • Bulgaria+359
  • Burkina Faso+226
  • Burundi+257
  • Cambodia+855
  • Cameroon+237
  • Canada+1
  • Cape Verde+238
  • Caribbean Netherlands+599
  • Cayman Islands+1
  • Central African Republic+236
  • Chad+235
  • Chile+56
  • China+86
  • Christmas Island+61
  • Cocos (Keeling) Islands+61
  • Colombia+57
  • Comoros+269
  • Congo - Brazzaville+242
  • Congo - Kinshasa+243
  • Cook Islands+682
  • Costa Rica+506
  • Croatia+385
  • Cuba+53
  • Curaçao+599
  • Cyprus+357
  • Czechia+420
  • Côte d’Ivoire+225
  • Denmark+45
  • Djibouti+253
  • Dominica+1
  • Dominican Republic+1
  • Ecuador+593
  • Egypt+20
  • El Salvador+503
  • Equatorial Guinea+240
  • Eritrea+291
  • Estonia+372
  • Eswatini+268
  • Ethiopia+251
  • Falkland Islands+500
  • Faroe Islands+298
  • Fiji+679
  • Finland+358
  • France+33
  • French Guiana+594
  • French Polynesia+689
  • Gabon+241
  • Gambia+220
  • Georgia+995
  • Germany+49
  • Ghana+233
  • Gibraltar+350
  • Greece+30
  • Greenland+299
  • Grenada+1
  • Guadeloupe+590
  • Guam+1
  • Guatemala+502
  • Guernsey+44
  • Guinea+224
  • Guinea-Bissau+245
  • Guyana+592
  • Haiti+509
  • Honduras+504
  • Hong Kong SAR China+852
  • Hungary+36
  • Iceland+354
  • India+91
  • Indonesia+62
  • Iran+98
  • Iraq+964
  • Ireland+353
  • Isle of Man+44
  • Israel+972
  • Italy+39
  • Jamaica+1
  • Japan+81
  • Jersey+44
  • Jordan+962
  • Kazakhstan+7
  • Kenya+254
  • Kiribati+686
  • Kosovo+383
  • Kuwait+965
  • Kyrgyzstan+996
  • Laos+856
  • Latvia+371
  • Lebanon+961
  • Lesotho+266
  • Liberia+231
  • Libya+218
  • Liechtenstein+423
  • Lithuania+370
  • Luxembourg+352
  • Macao SAR China+853
  • Madagascar+261
  • Malawi+265
  • Malaysia+60
  • Maldives+960
  • Mali+223
  • Malta+356
  • Marshall Islands+692
  • Martinique+596
  • Mauritania+222
  • Mauritius+230
  • Mayotte+262
  • Mexico+52
  • Micronesia+691
  • Moldova+373
  • Monaco+377
  • Mongolia+976
  • Montenegro+382
  • Montserrat+1
  • Morocco+212
  • Mozambique+258
  • Myanmar (Burma)+95
  • Namibia+264
  • Nauru+674
  • Nepal+977
  • Netherlands+31
  • New Caledonia+687
  • New Zealand+64
  • Nicaragua+505
  • Niger+227
  • Nigeria+234
  • Niue+683
  • Norfolk Island+672
  • North Korea+850
  • North Macedonia+389
  • Northern Mariana Islands+1
  • Norway+47
  • Oman+968
  • Pakistan+92
  • Palau+680
  • Palestinian Territories+970
  • Panama+507
  • Papua New Guinea+675
  • Paraguay+595
  • Peru+51
  • Philippines+63
  • Poland+48
  • Portugal+351
  • Puerto Rico+1
  • Qatar+974
  • Romania+40
  • Russia+7
  • Rwanda+250
  • Réunion+262
  • Samoa+685
  • San Marino+378
  • Saudi Arabia+966
  • Senegal+221
  • Serbia+381
  • Seychelles+248
  • Sierra Leone+232
  • Singapore+65
  • Sint Maarten+1
  • Slovakia+421
  • Slovenia+386
  • Solomon Islands+677
  • Somalia+252
  • South Africa+27
  • South Korea+82
  • South Sudan+211
  • Spain+34
  • Sri Lanka+94
  • St. Barthélemy+590
  • St. Helena+290
  • St. Kitts & Nevis+1
  • St. Lucia+1
  • St. Martin+590
  • St. Pierre & Miquelon+508
  • St. Vincent & Grenadines+1
  • Sudan+249
  • Suriname+597
  • Svalbard & Jan Mayen+47
  • Sweden+46
  • Switzerland+41
  • Syria+963
  • São Tomé & Príncipe+239
  • Taiwan+886
  • Tajikistan+992
  • Tanzania+255
  • Thailand+66
  • Timor-Leste+670
  • Togo+228
  • Tokelau+690
  • Tonga+676
  • Trinidad & Tobago+1
  • Tunisia+216
  • Turkey+90
  • Turkmenistan+993
  • Turks & Caicos Islands+1
  • Tuvalu+688
  • U.S. Virgin Islands+1
  • Uganda+256
  • Ukraine+380
  • United Arab Emirates+971
  • United Kingdom+44
  • United States+1
  • Uruguay+598
  • Uzbekistan+998
  • Vanuatu+678
  • Vatican City+39
  • Venezuela+58
  • Vietnam+84
  • Wallis & Futuna+681
  • Western Sahara+212
  • Yemen+967
  • Zambia+260
  • Zimbabwe+263
  • Åland Islands+358
¿Tienes archivos que quieras adjuntar a esta solicitud?
Condiciones de contratación
Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de presupuesto. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

Preguntas Frecuentes sobre Traducción de Software (FAQs)

¿Cuál es la diferencia entre traducción audiovisual y localización de videos?

La traducción audiovisual implica convertir el contenido textual de un video (diálogos, subtítulos, títulos y gráficos) de un idioma a otro, asegurando que el mensaje sea claro y preciso. Se centra principalmente en la exactitud lingüística y técnica de la traducción.

Por otro lado, la localización de videos va más allá de la simple traducción, ya que adapta el contenido a las particularidades culturales, sociales y técnicas del mercado objetivo. La localización implica cambiar referencias culturales, adaptar términos específicos, ajustar las imágenes o gráficos que contengan texto y garantizar que el tono y el estilo del video se perciban de manera natural para la audiencia local.

Por ejemplo, un video publicitario localizado para el mercado japonés puede requerir la modificación de colores, referencias culturales o incluso cambiar las imágenes de fondo para alinearse mejor con las expectativas del público japonés.

Aunque las herramientas de traducción automática han mejorado en los últimos años, todavía no pueden igualar la calidad de una traducción audiovisual profesional realizada por un traductor de videos especializado.

Las principales ventajas de una traducción profesional son:

✅ Adaptación cultural: La traducción automática no puede captar matices culturales, juegos de palabras o referencias locales.
✅ Sincronización de audio y texto: Un traductor profesional garantiza que los diálogos y subtítulos estén sincronizados correctamente con el video.
✅ Coherencia y estilo: La traducción profesional mantiene el tono y el estilo del contenido original.
✅ Corrección de errores: Las traducciones automáticas suelen cometer errores gramaticales o de contexto, lo que puede perjudicar la percepción del público.

Una traducción audiovisual profesional garantiza que el contenido sea natural, preciso y adaptado al mercado objetivo, mejorando la experiencia del espectador y el impacto del mensaje.

La subtitulación de videos es una parte clave de la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para audiencias que hablan diferentes idiomas o para personas con discapacidad auditiva.

Los subtítulos deben cumplir varios requisitos para garantizar una experiencia de usuario óptima:

  • Sincronización precisa: Los subtítulos deben aparecer y desaparecer en el momento exacto en que se pronuncian las palabras.
  • Longitud y velocidad adecuadas: Los subtítulos deben ser lo suficientemente breves para que el espectador pueda leerlos cómodamente sin perder información visual del video.
  • Adaptación cultural: La subtitulación debe reflejar el tono y el contexto del mensaje original, evitando traducciones literales que puedan causar confusión.
  • Formato y estilo: Los subtítulos deben tener un diseño claro y ser fácilmente legibles, respetando las normas y estándares de cada plataforma (Netflix, YouTube, Amazon Prime, etc.).

Una subtitulación profesional garantiza que el mensaje del video se transmita correctamente, mejorando la experiencia del espectador y aumentando la accesibilidad del contenido.

Tanto el doblaje como el voice-over son técnicas de traducción audiovisual que permiten transmitir el contenido hablado de un video en un idioma diferente, pero existen diferencias importantes entre ambas:

  • Doblaje:
    El doblaje implica sustituir completamente el audio original por una nueva grabación en el idioma de destino. Se sincroniza con precisión el movimiento de los labios y las expresiones faciales para que el doblaje parezca natural. Es muy utilizado en películas, series y videojuegos.
  • Voice-over:
    El voice-over consiste en añadir una pista de audio traducida por encima de la pista original, que se mantiene de fondo a un volumen bajo. Es común en documentales, vídeos corporativos y reportajes.

El doblaje proporciona una experiencia más inmersiva y natural para el espectador, mientras que el voice-over mantiene el to

La traducción de videos técnicos o corporativos implica varios desafíos adicionales debido a la terminología especializada y el formato del contenido.
Algunos de los principales desafíos incluyen:

✅ Precisión técnica: Los términos técnicos deben traducirse con precisión para evitar malentendidos o errores.
✅ Coherencia: Si el video es parte de una serie o campaña, es fundamental mantener una coherencia terminológica en todos los contenidos.
✅ Formato y diseño: Si el video contiene gráficos o textos sobreimpresos, es necesario ajustar el diseño para que el texto traducido encaje correctamente.
✅ Adaptación cultural: La traducción debe reflejar las diferencias culturales en términos de tono, lenguaje formal/informal y referencias específicas.

Una traducción audiovisual profesional y especializada garantiza que el contenido técnico sea comprensible y atractivo para el público objetivo, manteniendo la precisión y el profesionalismo.

La localización de videos permite que las empresas adapten su contenido audiovisual a diferentes mercados internacionales, aumentando así su alcance y la aceptación de su marca.

Una localización efectiva implica:

  • Adaptación de referencias culturales para que el contenido sea natural y relevante para el mercado objetivo.
  • Conversión de unidades de medida, moneda y fechas para alinearlas con las convenciones locales.
  • Sustitución de imágenes o símbolos que puedan ser culturalmente inapropiados o incomprensibles en el mercado de destino.
  • Adaptación del tono y el lenguaje para que el mensaje sea convincente y atractivo para la audiencia local.

Una empresa que invierte en localización de videos puede aumentar significativamente su base de clientes y mejorar la percepción de su marca en mercados internacionales.

En Translinguo Global, utilizamos herramientas avanzadas de localización y traducción asistida por computadora (CAT tools) para garantizar la precisión y la coherencia en todos los proyectos de traducción audiovisual.

Entre las herramientas que utilizamos están:
🛠️ Adobe Premiere Pro: Para edición y sincronización de subtítulos y doblaje.
🛠️ Final Cut Pro: Para edición profesional de videos y adaptación técnica.
🛠️ SDL Trados Studio: Para gestionar la traducción y mantener la coherencia terminológica.
🛠️ MemoQ: Para traducciones colaborativas y trabajo en equipo.
🛠️ Aegisub: Para crear y editar subtítulos de manera precisa.

 herramientas nos permiten mantener altos estándares de calidad y garantizar que el contenido traducido sea claro y preciso.

El tiempo necesario para completar un proyecto de traducción audiovisual y localización de videos depende de varios factores:

✅ Duración del video: Un video corto puede traducirse en unas horas, mientras que un documental o película puede tardar varios días.
✅ Cantidad de idiomas: Si el video debe traducirse a varios idiomas, el proceso puede tardar más tiempo.
✅ Complejidad del contenido: Los videos con terminología técnica o referencias culturales complejas pueden requerir más tiempo para garantizar una adaptación precisa.
✅ Tipo de servicio: El doblaje y la sincronización de voz suelen requerir más tiempo que la subtitulación.

En Translinguo Global, trabajamos con plazos ajustados y garantizamos la entrega puntual sin comprometer la calidad.