Service de traduction audiovisuelle

Les services de traduction audiovisuelle les plus communs sont le doublage et le sous-titrage.
Service de traduction audiovisuelle

Service de traduction audiovisuelle

Chez Translinguo, agence de traduction et de marketing, nous pouvons compter sur les meilleurs traducteurs, spécialisés dans la traduction audiovisuelle et le sous-titrage.

Service de traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle est une discipline de la traduction qui dépend fondamentalement de l’image. Pour cela, le texte doit correspondre et s’adapter à une série de mouvements apparaissant à l’écran.

L’origine de ce type de traduction remonte au cinéma muet. . Dans ces films, on y insérait des sous-titres blancs sur fond noir pour décrire les images. Aujourd’hui, cela a évolué et le besoin de doubler dans d’autres langues est apparu.

Service de traduction audiovisuelle

Les services de traduction audiovisuelle sont nombreux, mais ils peuvent être regroupés en deux catégories selon leurs canaux de transmission. Comme nous disposons de la transmission sonore et visuelle, nous avons recours au sous-titrage et au doublage.

Chez Translinguo Global, en tant qu’entreprise de traduction spécialisée dans la traduction audiovisuelle, nous offrons un large choix de services de traduction audiovisuelle.. De plus, nous pouvons compter sur des traducteurs spécialisés dans ce domaine et dans la traduction de sous-titres.

Les types de traduction audiovisuelle

Les services de traduction audiovisuelle comprennent de nombreux exemples :

La traduction de sous-titres

Cela consiste en la traduction de la version originale d’un film à travers l’intégration de sous-titres. Seules deux phrases peuvent apparaître à l’écran. Ce type de traduction comprend aussi le sous-titrage en direct. Cela consiste à d’abord traduire un film, puis, d’y insérer les sous-titres au moment de la diffusion.

Chez Translinguo, nous sommes spécialisés dans la traduction de sous-titres. De plus, nous avons les tarifs les plus compétitifs sur le marché. Il existe également la traduction de chansons, le sous-titrage pour sourds et malentendants et la traduction d’interviews.

Le doublage

Le doublage consiste à remplacer les dialogues originaux par ceux traduits par les doubleurs, qui donnent leur voix aux personnages.

De même, il existe d’autres formes de narration telles que la voix superposée, ou voice-over.. Dans ce cas, la version originale et la traduction se superposent. Le volume de la voix originale est alors baissé et celui de la voix traduite, augmenté.

Combien coûte une traduction audiovisuelle ?

En traduction audiovisuelle, il existe différents tarifs selon le type de service demandé. Les plus courants sont : celui de la traduction audiovisuelle, et celui du sous-titrage par minute.

Translinguo est une entreprise spécialisée dans la traduction audiovisuelle. Nous veillons à personnaliser ce type de traduction très spécifique et à réaliser des devis sur mesure. Vous souhaitez obtenir un devis sur mesure ? Cliquez ICI.

Quand ai-je besoin d’une traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle a pris de l’importance ces dernières années. Ce type de traduction consiste à transférer les éléments verbaux des œuvres dans la langue cible.

La traduction audiovisuelle est donc d’une grande utilité pour garantir la bonne transmission du message. Bien que le cinéma soit le domaine de la traduction audiovisuelle le plus reconnu, ce n’est pas le seul où il est nécessaire ou indispensable. C’est également le cas pour les jeux vidéo, les pièces de théâtre ou encore les sites Internet.

Les avantages de la traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle est un genre qui est apparu récemment dans le secteur de la traduction. Cela représente une avancée dans le domaine de la communication, car elle permet de toucher un grand nombre de personnes. De plus, comme nous l’avons expliqué, même les personnes avec des déficiences visuelles ou auditives peuvent profiter de cette traduction.

Par ailleurs, la traduction audiovisuelle offre la possibilité d’apprendre de nouvelles langues. Le sous-titrage ou le doublage facilitent l’enseignement de la langue source et de la langue cible.

Questions fréquentes sur la traduction audiovisuelle

  • Comment devenir traducteur audiovisuel ?

Dans un premier temps, le plus important est de maîtriser environ trois langues. Pour cela, il est conseillé de faire des études de philologie ou de traduction et d’interprétation. Dans tous les cas, pour se spécialiser dans la traduction audiovisuelle, il sera nécessaire de faire une formation ou un master spécialisé dans ce domaine.

  • Quelles études ont réalisé les professionnels du sous-titrage ?

En général, ils disposent d’une formation liée à la transcription ou à la traduction, les deux étant indispensables pour le sous-titrage. Concernant la connaissance en logiciels de sous-titrage, les entreprises offrent généralement une formation et fournissent le matériel de référence.

Consultez nos profils surFacebook, Instagram y Linkedin

NOS SERVICES

Recevoir un devis

DEMANDEZ UN APPEL

Entrez vos détails de contact, et nous prendrons contact avec vous le plus vite possible.

traductor

Traducteurs natifs
et spécialisés.

traductor españa

Nous garantissons la ponctualité
et une qualité supérieure.

traductor

Relation étroite
avec le client

traductor

Équipe experte
en la matière

Faites-nous confiance !

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez-nous pour plus d’informations sur la manière dont nous pouvons vous aider.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de presupuesto. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.
Retour en haut