El spanglish en la interpretación
El trabajo de un intérprete ya es difícil de por sí; pues hace falta mucha práctica para conseguir desarrollar las destrezas necesarias para ello. Sin embargo, ¿qué te parece si a esa dificultad le añadimos una mezcla de idiomas?
Por supuesto, hablamos del spanglish. Te suena el término, ¿verdad? Como muchos intérpretes inglés-español saben, especialmente los que vivimos en EE. UU., interpretar spanglish y versiones anglicadas de palabras españolas puede ser un gran reto. ¿Quieres aprender más sobre el tema? ¡Atento!
¿Sabes lo que es el spanglish? ¿Lo utilizas?
Aunque no hablen inglés, muchos hablantes lo conocen lo suficiente como para lanzar términos ingleses en su discurso en español. Es aquí donde se crea el spanglish. Esto lo hace muy interesante, por decirlo suavemente. Incluso si vives en una zona en la que estás rodeado de español y de spanglish, estos términos pueden causarte un quebradero de cabeza. Habiendo crecido en Ciudad de México, sabemos que los hablantes de español pueden pronunciar mal los términos de la lengua inglesa y crear todo tipo de palabras indescifrables. Es por esto que debemos tratar con sumo respeto este fenómeno; pues puede ser fácilmente malinterpretado y causarnos problemas durante la interpretación. ¡Y no es que nos sobre el tiempo en esta profesión!
Un ejemplo de spanglish
Aquí tenemos un ejemplo que de verdad fue un reto y, quizá, ni siquiera era spanglish. En realidad, no sabemos lo que era, pero aquí está para tu disfrute como lector. Nota: el siguiente diálogo está en ambos idiomas, español e inglés.
En una declaración, la abogada, la Srta. Higgins, habla en inglés y la declarante, la Srta. Ríos, testifica en español. El Sr. Urr es el abogado de la Srta. Ríos. Todos los nombres se han cambiado. Judy es la intérprete.
Srta. Higgins: On the afternoon of April 10, where were you going?
Judy (interpretando): En la tarde del 10 de abril, ¿a dónde se dirigía usted?
Srta. Ríos: A la Willy-Willy.
Judy (interpretando): To the Willy-Willy.
Srta. Higgins: I am not familiar with Willy-Willy.
Judy (interpretando): No conozco la Willy-Willy.
Srta. Ríos: ¡Pues la Willy-Willy! En la Decatur esquina con Tropicana.
Judy (interpretando): Well, the Willy-Willy! On Decatur and Tropicana.
Srta. Higgins: I don’t know a store with that name.
Judy (interpretando): No conozco tienda alguna con ese nombre.
Srta. Ríos: Pues no sé, licenciada, pero yo voy a cada rato. Muy buenos precios.
Judy (interpretando): Well, I don’t know, counsel, but I go all the time. Great prices.
Sr. Urr, interrumpiendo: For the record, my client is talking about the Goodwill store.
Judy (interpretando): Quiero hacer constar en actas que me cliente se refiere a la tienda Goodwill.
Srta. Ríos: ¡Exacto! La Willy-Willy, o Goodwill, o como le digan. ¡Es lo mismo!
Judy (interpretando): Exactly! Willy-Willy, or Goodwill, or whatever it’s called. Same thing!
Srta. Higgins: I would never have guessed that. OK, let’s continue talking about what happened when you went to the Goodwill store.
¿Qué ha pasado?
Durante las declaraciones y otros procesos judiciales, todo ocurre muy rápido y el intérprete apenas tiene tiempo para reaccionar. Quizá Judy tenía una corazonada basada en la dirección que dio la Srta. Ríos de que se refería a la tienda Goodwill. Pero Judy también sabía que una corazonada o una suposición no es una opción aceptable. En nuestra opinión, esto se resolvió perfectamente. Como el abogado conocía el caso lo aclaró todo y se continuó con la declaración. Cuando terminó, hubo varias bromas amables sobre Willy-Willy.
Ahora es vuestro turno. Compañeros, ¡nos encantaría leer vuestros mejores ejemplos de spanglish o de otras situaciones que supusieran un reto al interpretar!