Servicio de Traducción Audiovisual
En Translinguo, agencia de traducción y marketing, contamos con los mejores traductores especializados en los servicios de traducción audiovisual y subtitulado.
Servicio de traducción audiovisual
La traducción audiovisual es una disciplina de los estudios de traducción que depende fundamentalmente de la imagen. Por ello, el texto debe coexistir y adaptarse a una serie de movimientos que ocurren en pantalla.
El origen de este tipo de traducción se remonta al cine mudo. En esas películas se insertaban subtítulos en blanco sobre un fondo negro para explicar las imágenes. Hoy en día, esto evolucionó hasta llegar a la necesidad del doblaje a otros idiomas.
Servicios de traducción audiovisual
Los servicios de traducción audiovisual son abundantes, pero se podrían agrupar en dos teniendo en cuenta sus canales de transmisión. Ya que contamos con la transmisión auditiva y visual, recurrimos al subtitulado y al doblaje.
En Translinguo Global, como empresa de traducción audiovisual, contamos con numerosos servicios de traducción audiovisual. Además, tenemos traductores especializados en esta modalidad y en la traducción de subtítulos.
Tipos de Servicios de Traducción Audiovisual
El servicio de traducción audiovisual incluyen un gran número de ejemplos:
Traducción de subtítulos
Se define como la traducción de la versión original de una película a través de la integración de subtítulos. Solamente puede alcanzar un mínimo de dos frases en pantalla. Dentro de este tipo, existe la subtitulación en tiempo real. Consiste en traducir primero la película para luego insertar los subtítulos a la vez que se emite.
En Translinguo, estamos especializados en la traducción de subtítulos. Además, tenemos una de las tarifas de subtítulos más competitivas del mercado. También, existe la traducción de canciones, el subtitulado para sordos y la traducción de entrevistas.
Doblaje
El doblaje se encarga de sustituir los diálogos originales por los traducidos por actores de doblaje que dan voz a los personajes.
Además, podemos encontrar otras formas de narración como la voz superpuesta o voice-over. En ella, la versión original y la superpuesta se superponen, bajando el volumen de la original y subiendo la traducida.
¿Cuánto cuesta un servicio de traducción audiovisual?
En el sector del servicio de traducción audiovisual, existen distintas tarifas dependiendo del servicio que se contrate. Las dos más empleadas son la tarifa por traducciones audiovisuales y la tarifa de subtitulado por minuto.
En Translinguo, somos una empresa de traducción audiovisual. Nos preocupamos por personalizar este tipo de traducciones tan específicas y hacer presupuestos a medida. ¿Quieres obtener tu presupuesto personalizado? Haga click AQUÍ.
¿Cuándo necesito una traducción audiovisual?
El servicio de traducción audiovisual ha tenido en los últimos años una gran importancia. Este tipo de traducción se encarga de transferir componentes verbales de obras al idioma de destino.
Por lo tanto, el servicio de traducción audiovisual son de gran ayuda para que esa transmisión se efectúe correctamente. A pesar de que el sector audiovisual más reconocido es el cine, no es el único donde es necesario o esencial. También se da el caso en los videojuegos, las obras de teatro o los sitios web.
Ventajas de la Traducción Audiovisual
El servicio de traducción audiovisual es una especialidad reciente dentro del sector de la traducción. Esta representa un gran avance para la comunicación, ya que con ella se llega a una cantidad significativa de personas. Además, como hemos explicado, aquellos con deficiencias visuales o auditivas también pueden disfrutar de esta traducción.
Asimismo, otra ventaja de la traducción audiovisual es que ofrece una posibilidad de aprendizaje de idiomas. Gracias a la subtitulación o al doblaje se facilita la enseñanza en el idioma origen y destino.
Preguntas frecuentes sobre la Traducción Audiovisual
-
¿Qué se necesita para ser un traductor audiovisual?
En primer lugar, lo más importante es tener un dominio de unas tres lenguas. Por ello, se suelen aconsejar estudios como Filología o Traducción e Interpretación. De todas formas, para especializarte en Traducción Audiovisual, se debería realizar un máster o posgrado especializado en esta área.
-
¿Qué tipo de estudios poseen los profesionales de la subtitulación?
Se suele tener una formación relacionada con la transcripción o la traducción, ya que ambas son necesarias para este proceso. Respecto a los conocimientos sobre software de subtitulación, las empresas acostumbran a ofrecer formación y facilitar el material de referencia.