SERVICIO DE REVISIÓN DE TEXTOS – TRADUCCIONES EN TODOS LOS IDIOMAS.
Revisamos y corregimos tus traducciones o textos profesionales para garantizar su calidad. Pídenos presupuesto, respondemos en menos de 24 horas.
Revisión de traducciones
La revisión de textos traducidos es una tarea fundamental que garantiza la calidad de la traducción y la fidelidad al mensaje original. Consiste en la revisión exhaustiva del texto traducido para comprobar que no haya errores de gramática, ortografía, puntuación, coherencia, cohesión y estilo.
Aquí podemos encontrar dos tipos de correcciones: ortográficas y de estilo. Lo ideal es realizar las dos, pero todo depende del documento al que nos estemos enfrentando.
De esta forma te aseguras de que el texto traducido sea correcto desde el punto de vista lingüístico. Además, no hay que dejar de tener en mente que debe transmitir el mismo mensaje que el texto original.
¿Cuándo hay que revisar una traducción?
La revisión profesional de textos traducidos es una tarea que debe ser realizada por profesionales que tengan un conocimiento profundo tanto del idioma origen como del idioma destino. Además, es necesario que estén familiarizados con la temática del texto, para poder comprobar que la terminología específica se ha traducido correctamente.
La revisión de textos traducidos es algo más que la corrección de errores. Requiere una comprensión completa del mensaje y del contexto en el que se enmarca.
¿Quién debe realizarla?
La revisión de los textos puede ser realizada por el mismo traductor que ha realizado la traducción, o bien por otro traductor o revisor.
En el primer caso, se trata de una revisión autónoma, en la que el propio traductor revisa su trabajo. En el segundo caso, se trata de una revisión externa, en la que otro profesional revisa la traducción.
Proceso que seguir a la hora de revisar una traducción.
El proceso de revisión de textos traducidos consta de varias fases.
En primer lugar, se realiza una lectura rápida del texto para comprobar la coherencia general y detectar posibles errores evidentes. A continuación, se realiza una revisión detallada, palabra por palabra, para comprobar la exactitud de la traducción y corregir los errores de gramática, ortografía y puntuación.
Posteriormente, se revisa la coherencia y cohesión del texto, para comprobar que las frases y párrafos están bien estructurados y se siguen correctamente las reglas de estilo y gramática del idioma traducido. Finalmente, se realiza una revisión de formato, para garantizar que el texto está bien presentado.
Servicio de revisión de textos
En Translinguo, nos preocupa la calidad y el resultado final de las traducciones. Por ello, nos tomamos muy enserio el proceso de revisión.
La revisión de textos traducidos no solo implica la corrección de errores lingüísticos, sino también la comprobación de la calidad de la traducción. Para ello, es necesario tener en cuenta varios factores, como la fidelidad al mensaje original, la adecuación al público objetivo y la adaptación cultural.
Es decir, es importante que la traducción no solo sea correcta desde un punto de vista lingüístico, sino también que se ajuste al propósito comunicativo y al contexto cultural en el que se enmarca.
La revisión de textos es una tarea compleja que requiere tiempo y dedicación. Además, es una tarea esencial para garantizar la calidad de la traducción y la satisfacción del cliente. Una traducción bien revisada transmite confianza y credibilidad, y puede marcar la diferencia en un entorno cada vez más competitivo.
En resumen, la revisión de textos traducidos es una tarea fundamental que se debe realizar para garantizar la calidad y la fidelidad al mensaje original. En Translinguo, nos comprometemos cada vez más con este proceso, dedicándole el tiempo que sea necesario para lograr un producto de diez.