¿Qué es un perito traductor?

perito traductor

Si te preguntas qué es un perito traductor, nosotros te respondemos: es un traductor acreditado para garantizar validez legal a un documento traducido.

Un perito traductor está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores a verificar la traducción de documentos en otra lengua. Los documentos se verifican a través de su firma y sello.

Un perito traductor tiene amplio conocimiento de la terminología y fraseología del campo jurídico-económico. Esto les permite realizar traducciones juradas de todo tipo de documentos legales, tales como certificados de nacimiento o defunción. Otros ejemplos son: certificado de matrimonio, actas notariales, estatutos, poderes notariales, etc.

En la actualidad, la figura del perito traductor está cobrando más y más importancia. Esto se debe a la situación actual de la internacionalización de empresas y el libre mercado. Estas situaciones conllevan una gran demanda de peritos traductores para verificar la fidelidad de estatutos y documentos.

¿La traducción de un perito traductor tiene validez legal en el extranjero?

Por supuesto, un perito traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores firmará y sellará la traducción. Así, cualquier certificado o documento traducido tendrá validez en un país extranjero. El perito traductor debe declarar que el contenido es el mismo que el del documento original.

RAZONES POR LAS QUE SE NECESITAN PERITOS TRADUCTORES EN EL SECTOR LEGAL

Debes conocer las razones por las que se puede necesitar un traductor de este tipo. Son las siguientes:

  • Velocidad de comercialización

La velocidad es probablemente una de las cuestiones más importantes en el sector de la traducción jurídica. Se hacen y deshacen acuerdos comerciales en un abrir y cerrar de ojos. Por ello, las compañías requieren un traductor que garantice no solo precisión y profesionalidad, sino también rapidez.

  • Fluidez en el ámbito legal

Es imprescindible que tu perito traductor conozca el derecho de los negocios. Además, debe conocer tanto el del país de la lengua origen como el del país de la lengua meta. La ley rara vez es estática. Es importante que alguien que traduzca documentos tenga conocimientos de la ley de los países sobre los que traduzca. Sin embargo, no solo debe tener esos conocimientos, sino que siempre debe seguir aprendiendo.

  • Léxico jurídico

En terminología jurídica, hay palabras y frases que pueden no significar nada por sí solas. Sin embargo, esas mismas palabras pueden significar algo en términos jurídicos. Por ello, es importante contar con alguien que tenga conocimiento de terminología jurídica.

  • Variedad legal

Alguien que vaya a traducir documentos de una lengua a otra debe saber cómo resolver los problemas que puedan surgir. Además, debe ser consciente de que la ley no es igual en todos los países.

  • Traducción precisa

La precisión es un aspecto vital en la traducción de documentos de este ámbito. Esto se debe a que es un sector muy delicado. Una sola palabra puede cambiar por completo el significado, el tono o la seriedad del documento. Para alcanzar el éxito en los negocios es indispensable contar con un perito traductor experto en el léxico jurídico.

Cuando se trata de traducir documentos legales, las empresas no tienen de qué preocuparse si tienen un perito traductor de confianza.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos