¿Qué es el bilingüismo?

Ser bilingüe

¿Qué es ser bilingüe?

 En primer lugar, se necesita una clara definición de qué es una persona bilingüe. La más común o más profana sería afirmar que un bilingüe es una persona que tiene dominio de dos lenguas. Y a una persona que puede hablar y entender más de dos lenguas se le llama multilingüe.

Sin embargo, actualmente, la mayoría tienen algo de dominio en dos o más lenguas. Por ejemplo, son capaces de leer un simple texto o un artículo del periódico en una segunda lengua (L2).

Pero, ¿cómo sabemos si alguien es bilingüe?

Es necesario proponer una pregunta: ¿qué dominio de una segunda lengua podría garantizar clasificar a alguien como bilingüe? ¿Un hablante de lengua materna (L1) tendría la posibilidad de dominar una segunda lengua? ¿O solo es posible cuando un niño está expuesto a dos idiomas desde el principio?

Por último, deberíamos tan solo considerar la comprensión del lenguaje como por ejemplo la gramática, el vocabulario, etc. o tener en cuenta ciertas incomprensiones en la segunda lengua de igual importancia.

Todas estas preguntas relacionadas con qué es el bilingüismo son difíciles de responder. Después de alrededor de 20 años aprendiendo inglés, puedo decir que domino un poco. Hay algunas áreas (especialmente aquellas que tienen que ver con mis estudios) donde mi inglés sobrepasa a mi polaco. Sin embargo, en otras, esto no ocurre. Por lo tanto, si hiciera un examen de inglés de comprensión, probablemente tendría buena puntuación.

¿Existe alguna manera de clasificar a los bilingües?

Podríamos organizar a los bilingües en dos grupos. Spolsky escribió sobre qué es el bilingüismo en Sociolinguistics (1998) (…) los bilingües compuestos son aquellos cuyas dos lenguas parecen estar conectadas porque una lengua se ha aprendido después de la otra (Spolsky 1998:48).

Un término usado de manera diferente a compuesto es coordinado. Según Spolsky, se supone que los bilingües coordinados han aprendido las dos lenguas de manera separada (48). Por ello, esa persona trata a la lengua 1 y a la lengua 2 como dos identidades diferentes. (Spolsky 1998:48).

Lo que podemos considerar controvertido sobre esto es cuánta distinción puede haber entre los dos conceptos. Las dos ideas se tratan como opuestas. Por lo tanto, si un bilingüe coordinado conoce dos sistemas lingüísticos y, por ejemplo, la palabra inglesa table y la polaca stół son dos entidades distintas, el bilingüe compuesto debe tener un sistema con variantes cambiables donde las dos palabras mencionadas en el ejemplo son básicamente la misma cosa. ¿Tiene un tipo de bilingüe «cajones» para cada palabra y cosa y el otro lo tiene todo mezclado? Por último, ¿cómo podríamos distinguir entre los dos?

Pero, ¿es realmente necesaria esta división?

Existen también algunas cuestiones pragmáticas que vale la pena discutir. En primer lugar, como se plantea en el primer párrafo, ¿necesita una persona estar expuesta tempranamente a la L2 por algunos de los padres si provienen de países diferentes, o es posible empezar a adquirir una lengua extranjera después de un tiempo? Respondiendo brevemente, uno puede dominar una lengua incluso cuando no está expuesto a ella desde una edad muy temprana. Será más duro, pero posible. La única diferencia entre una persona aprendiendo la L2 desde pequeño y alguien aprendiéndola un poco después es el acento. Sin embargo, un acento es una característica física que se puede practicar.

A los lingüistas les encanta crear grupos y categorías, aunque el autor cree que la división de Spolsky no es necesaria. Considera que es muy confusa con ejemplos no muy evidentes. Para todo bilingüe que esté leyendo esto, ¿cómo te llamarías? ¿Tal vez una mezcla de bilingüe coordinado?

¿Con ser bilingüe nos referimos tan solo a la lengua?

La siguiente cuestión a discutir para responder a qué es el bilingüismo es si ser bilingüe solo significa ser competente en una lengua extranjera. O puede implicar un conocimiento no lingüístico adicional. Los hablantes de inglés no nativos han aprendido su segunda lengua en escuelas o en cursos especiales. Algunos han decidido continuar su formación en la universidad que supuestamente garantiza un nivel C2 de conocimiento de la lengua. Un sistema de evaluación común europeo: A1 —principiante— hasta C2 —nivel profesional—. Pero, ¿saben ellos las costumbres del país sobre el que están estudiando? ¿Se considera bilingüe a una persona que tiene un gran dominio de dos lenguas pero no está preparada para el choque cultural que supone visitar un país extranjero? Para ilustrar esto, déjame mostrarte un ejemplo del polaco y del inglés.

En Polonia, cuando una tienda quiere pedir disculpas a un cliente por escrito, la persona responsable de ello se disculpa. También ofrece una explicación, se disculpa unas cuantas veces más y muestra un consuelo. En Inglaterra, uno solo necesita disculparse una vez. También se da la razón por la cual se cometió el fallo y se procede a la compensación. La longitud de los dos escritos difiere. El polaco es más largo, porque de lo contrario no se trataría como una disculpa sincera. En Inglaterra es justo lo opuesto, si el escrito es muy largo parece que es hipócrita. Una persona de Polonia puede tener un gran dominio del inglés. Sin embargo, esto no quita que suene artificial y falso para un hablante de inglés nativo.

En conclusión…

Lo anterior es un fenómeno muy difícil de probar. Las dificultades del idioma y la cultura están entrelazadas y son difíciles de separar. La mayoría de las escuelas de idiomas pueden proporcionar información sobre la cultura y las costumbres. Sin embargo, no es lo mismo que experimentarlo todo de primera mano. El conocimiento de la cultura y las costumbres mejora la competencia lingüística de las personas. Saber exactamente qué decir y en qué momento. No solo conocer las palabras del diccionario, sino también el significado pragmático de ellas. Sentirse seguro y ser natural en la segunda lengua son aspectos esenciales para ser considerado bilingüe. Y esto podría responder claramente a la cuestión de qué es el bilingüismo.

En Translinguo Global contamos con traductores nativos y altamente capacitados en diferentes idiomas, dispuestos a asesorarte en todo el proceso del servicio que escojas. ¡No dudes en contactarnos!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.