Puede que en algún momento te hayas preguntado qué es la transcreación, si está relacionada con la traducción o si es lo mismo, pero con distinto nombre. Pues aquí tenemos las respuestas a tus preguntas.
Para empezar, no, la transcreación y la traducción no son lo mismo. Mientras que la traducción es transportar un texto de un idioma origen a un idioma meta, la transcreación va más allá.
Te explicamos qué es la transcreación
Ahora bien, entonces, ¿qué es la transcreación? Si partimos de la propia palabra, vemos que viene del inglés transcreation y que es un juego de palabras entre «traducción» y «creación».
Es por eso por lo que la transcreación se podría definir como una «traducción creativa» que, además, se caracteriza por tener muy en cuenta los factores culturales del país receptor.
A menudo, la transcreación crea bastante recelo entre los profesionales del sector porque, en teoría, la traducción ya engloba todas las características de la transcreación. Un traductor no traduce palabra por palabra, sino que tiene en cuenta los factores culturales y los adapta al lector del texto meta.
Una vez sabemos qué es la transcreación y la traducción, podemos pensar que son lo mismo. Por eso, vamos a profundizar en las diferencias que hay entre ambas y en qué casos se utilizan cada una de estas modalidades.
Diferencias entre la transcreación y la traducción
Como veíamos antes, la traducción es un proceso por el que el significado de un texto se reproduce de un idioma origen a un idioma meta. Sin embargo, cuando empleamos la transcreación, buscamos transmitir al público meta lo mismo que sintió el público original.
En una traducción se debe ser, de alguna manera, fiel al texto original. Mientras que, con la transcreación, la fidelidad pasa a un segundo plano, es decir, podremos hacer cambios en el contexto del mensaje para transmitir lo mismo.
Otras de las diferencias destacables entre transcreación y traducción es que los especialistas en transcreación deben centrarse en mantener la intención y emoción del mensaje. Por esto, antes de transcrear deben hacer una investigación exhaustiva del mercado objetivo y aprender sobre sus costumbres y culturas.
Es por eso por lo que, en estos casos, el uso de traductores automáticos es impensable, ya que solo obtendríamos traducciones literales que en la mayoría de los casos no tendrían sentido ni transmitirían emoción alguna.
Empresas de traducción, como Translinguo Global, entre otras, ofrecen servicios de transcreación con los que se pueden obtener resultados de calidad.
La última diferencia de la que os queremos hablar es una de las principales. Se trata del carácter comercial que posee la transcreación. Esta modalidad se suele utilizar para traducir eslóganes y campañas de marketing.
¿Qué es la transcreación en marketing?
Después de conocer la última diferencia entre traducción y transcreación, te preguntarás qué es la transcreación enfocada al marketing.
Como ya sabéis, la clave de la transcreación es transmitir un mensaje que provoque las mismas sensaciones en el público origen y el público meta. Esto es algo que hay que tener en cuenta para llevar a cabo una estrategia de marketing.
Algunos de los beneficios que supone el uso de una estrategia de transcreación en el marketing son, entre otros:
- – Asegurar, no solo la traducción del mensaje, sino que el texto se reescriba. Con esto se busca mantener la intención y fuerza del original, mientras se tienen en cuenta los objetivos y los valores de la empresa. Se utiliza tanto para una campaña en concreto como para la página web de una empresa.
- – Jugar con los elementos culturales propios de la lengua meta ayuda a mantener la ironía o a incluir otros aspectos. La finalidad es generar ciertos sentimientos y referentes culturales que harán que el público meta esté más unido a la marca.
- – Conocer las reglas del medio para el que un transcreador trabaja es importante. Los especialistas saben cómo usar aspectos más técnicos como el límite de caracteres, y que los textos no pueden ser demasiado largos.
- – Dar varias opciones a sus clientes para estar seguro de cumplir con lo que el cliente busca es lo que diferencia a un buen transcreador.
Para que podáis entender mejor qué es la transcreación en marketing, os vamos a poner un ejemplo. En este caso, de un eslogan de la famosa marca de chuches alemana Haribo.
En el idioma de origen, el alemán, el eslogan es «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso», que literalmente significa «Haribo hace felices tanto a los niños como a los adultos».
En inglés, por ejemplo, dejaron la referencia a los adultos y los niños: «Kids and grown-ups love it so… the happy world of Haribo». Se puede observar que en todo momento intentan mantener el sentido y la identidad, algo que se hubiera perdido con una traducción literal.
La transcreación en otros ámbitos
Como hemos visto en el anterior apartado, en la actualidad, la transcreación se utiliza sobre todo en el ámbito del marketing global y de la publicidad. Sin embargo, en los últimos años se ha ido introduciendo en otros ámbitos, como el literario, el de las finanzas o el de la salud. Curioso que se aplique en ámbitos tan distintos, ¿verdad?
Muchos críticos piensan que los textos literarios no tienen ninguna función y que es necesario recurrir a la traducción literal. Sabiendo todo lo que sabéis ahora sobre qué es la transcreación. ¿Qué pensáis sobre esto? ¿Es cierto?
La verdad es que nosotros creemos que a los textos literarios se les pueden asignar finalidades, como despertar y evocar ciertos sentimientos o sensaciones en el lector. Y, como sabemos, para poder transmitir esos sentimientos y emociones en el público meta es necesaria la transcreación.
En conclusión, la traducción creativa, o transcreación, no solo traduce palabras, sino también sentimientos y emociones. Con ella, los traductores consiguen que el público meta se sienta como en casa.
Esperamos que esta información te haya ayudado a saber qué es la transcreación y a conocer un poco más esta modalidad.