¿Por qué la traducción de recetas de cocina requiere traductores especializados?

traductores especializados

A simple vista, la traducción de recetas de cocina puede concebirse como un campo sencillo que no precisa traductores especializados. Sin embargo, es cierto que existen recetas de cocina bastante complejas destinadas a profesionales en este sector. De hecho, en estas recetas de cocina podemos encontrar vocabulario técnico, conceptos gastronómicos exclusivos de una cultura, etc.

Además, debemos tener en cuenta que las recetas son textos instructivos, por esta razón los pasos a seguir deben transmitirse de manera detallada, clara y precisa. Así pues, resulta fundamental la labor de un traductor especializado para que los receptores comprendan todo el contenido y lo recomienden a más consumidores

¿Qué aspectos debe tener en cuenta el traductor especializado en traducción de recetas de cocina?

Aparte de dominar de técnicas y métodos de traducción básicos para solucionar los problemas culturales y lingüísticos que se pueda encontrar, el traductor debe estar al día en materia gastronómica.

Además, el traductor especializado debe considerar los diferentes sistemas de medidas que existen, y conocer tanto el de la lengua origen como el de la lengua meta. Es evidente que existe una traducción de las unidades de medida del sistema anglosajón, por ejemplo: ounces a onzas. Pero en este caso resulta conveniente utilizar equivalentes en el sistema de unidades de la lengua meta para que el receptor pueda comprender y llevar a cabo la receta.
Asimismo, el traductor debe conocer todas las particularidades propias de la cocina tanto en la cultura origen como en la meta. Además de esto, debe saber cuáles son los platos típicos y los ingredientes tradicionales de ambas culturas. Además de esto, el traductor no debe recurrir siempre a la traducción literal en las recetas de cocina, porque suele resultar en textos carentes de sentido.

Con respecto a los nombres de platos típicos, es bastante común que estos no tengan una traducción en la lengua meta. Esto quiere decir que en muchas ocasiones el traductor no encontrará una palabra exacta que haga referencia a ese plato en la lengua de destino. Para resolver este problema, el traductor debe mantener el nombre del plato en la lengua origen y añadir una pequeña descripción entre paréntesis de este.

Además, en las recetas a veces se mencionan ingredientes que en el país del idioma al que estamos traduciendo no son conocidos. En ocasiones, existen formas de cocinar y diversos instrumentos de cocina que varían entre culturas. Así pues, el traductor debe manejar, como hemos dicho antes, las características básicas culinarias de la cultura meta.
Sobre el traductor recae la responsabilidad de desentrañar y traducir correctamente una receta. A simple vista, puede parecer que un error de traducción en una receta es insignificante, pero lo cierto es que la traducción incorrecta de un ingrediente puede resultar peligroso. Un ejemplo de esto serían los alérgenos de un alimento.

Por último, la mayoría de las personas creen que la traducción culinaria es una labor sencilla que no requiere traductores especializados. Y por ello, en muchas ocasiones es desempeñada por traductores no especializados o incluso por personas ajenas a la traducción. Estas últimas, las cuales son personas no cualificadas, suelen recurrir a traductores automáticos y a fuentes documentales que pueden contener información errónea. Además, pueden no tener en cuenta las técnicas y estrategias de traducción que tendría en cuenta un traductor profesional.
Como hemos podido comprobar, la traducción culinaria no puede quedar reducida a la traducción literal de una receta. Puesto que existen múltiples factores que se deben tener en cuenta y que hemos desarrollado con anterioridad. Factores que el traductor especializado conoce a la perfección.

[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.