Los 7 mejores artículos sobre gramática y ortografía

Los 7 mejores artículos sobre gramática y ortografía

Los 7 mejores artículos sobre gramática y ortografía

Dentro de los errores más comunes de traducción, encontramos diversos tipos entre los que destacan aquellos relacionados con la gramática y la ortografía. Especialmente en aquellos casos en los que se realiza traducción inversa, los traductores tienden a cometer más errores de este tipo. Por ello, es fundamental aprender de nuestros errores para poder evitarlos en futuros proyectos.

¿Qué es la ortografía y la gramática?

Para dedicarse al mundo de la traducción profesional hay que conocer la importancia de la gramática y la ortografía y como afectan en la traducción de textos. Para todos aquellos que se preguntan para qué sirve la ortografía, se podría definir como la disciplina que describe el uso correcto de las letras para escribir palabras. No obstante, estudia también la forma en la que se escriben los signos auxiliares de una lengua, como el uso de las comillas. A su vez, la gramática se entiende como la parte de la lingüística que estudia la estructura de palabras y la forma de combinarlas para formar oraciones. Esta última incluye, por lo tanto, la morfología y la sintaxis.

Errores comunes de gramática y ortografía

La ortografía y la gramática suponen un punto clave en cada lengua, ya que difieren entre un idioma y otro. Para un traductor profesional, la destreza en idiomas debe estar en constante crecimiento, con el fin de mejorar la fluidez y minimizar errores. A la hora de llevar a cabo una traducción inversa, suele repetirse el mismo tipo de errores gramaticales y ortográficos. A continuación, encontrarás 4 errores de traductores inglés-español no nativos, que suelen ser los más comunes.

Confusión con el sujeto

Una de las mayores diferencias gramaticales entre el inglés y el español es la necesidad de tener un sujeto. Mientras que en español el sujeto puede omitirse sin que afecte al sentido o la estructura de la oración, en inglés es impensable eliminarlo de la frase. Aunque parezca sencillo de asimilar, este factor provoca que sean muchos los traductores de inglés-español no nativos cometan el mismo error. De esta forma, la mayoría de ellos tienden a poner el sujeto al inicio de todas las oraciones, lo que hace que no suene natural en la lengua meta.

Uso incorrecto de preposiciones

Para todos aquellos traductores que no tengan un nivel experto en la lengua meta, el uso de preposiciones puede traer numerosos errores. No obstante, la mejor forma de aprender su uso y evitar las equivocaciones de este tipo es memorizarlas. Por ello, es importante analizar las confusiones que hemos hecho en traducciones previas para aprender de ellos y no volver a cometerlos.

Seguir una estructura literal

Las estructuras gramaticales que siguen el español y el inglés pueden ser muy diferentes en un gran número de casos. El orden en el que colocamos adjetivos, complementos y otros elementos de la oración no siguen una estructura similar en ambos idiomas. De esta forma, es importante estar atentos a estos cambios en los casos de traducción inversa, para no dejarnos llevar por la estructura del texto original.

Acentuación

Entre los errores más comunes en traducciones al español encontramos aquellas palabras que llevan tilde. Por si fuera poco, a esta lista de palabras que llevan tilde, debemos incluir aquellas palabras a las que no debemos poner tilde aunque lo hagamos a menudo. Entre estas palabras, encontramos ejemplos como «tu» y «tú» o «te» y «té». Son estos términos los que pueden generar muchos problemas para traductores no nativos con relación a faltas de acentuación. Además, estos errores acaban generando a su vez cambios en el sentido de la oración, ya que pueden cambiar el significado de una palabra.

En definitiva, los traductores profesionales que se dedican a realizar traducciones inversas inglés-español deberán tener especial cuidado con los errores gramaticales y ortográficos. Para disminuir la cantidad de fallos, el mejor consejo está en la práctica y las ganas de mejorarlos. La gran mayoría de ellos se basan en la falta de atención, por lo que es importante estar atentos a los que hemos cometido previamente. En consecuencia, revisar atentamente nuestras traducciones y poner el foco en los fallos más comunes nos ayudará a evitarlos en un futuro.

En Translinguo Global, contamos con traductores profesionales y altamente capacitados para ayudarte en todo el proceso del servicio de traducción que necesites. No dudes en contactarnos! Te ofreceremos un servicio y traducción de calidad.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos