Los 5 errores más frecuentes al traducir un texto

errores más frecuentes al traducir

Hace un tiempo, asistimos al foro de traducción europea en Bruselas para moderar un debate sobre redes sociales. La mayoría del público estaba formado por estudiantes de traducción y profesionales que estaban empezando su trayectoria.

Por ello, era conveniente compartir nuestra experiencia como traductores experimentados y ofrecer multitud de buenas indicaciones. A todos siempre nos ha gustado que un profesional del sector comparta sus vivencias con nosotros.

Sin embargo, todo esto nos llevó a darnos cuenta de que, con el tiempo, nuestra experiencia puede que nos haga ser más reacios a pedir cualquier tipo de consejos. Al igual que nos hace perder la curiosidad y generar nuestras propias fuentes de confianza.

Debido a esto, surgen numerosos fallos a la hora de traducir. Por ello, quisimos centrarnos en los 5 errores más frecuentes al traducir un texto y poder saber cuál es la raíz del problema.

¿Quieres saber cuáles son los 5 errores más frecuentes al traducir un texto que cometemos los traductores experimentados? ¡Atento!

Ser fiel a la experiencia, unos de los errores más frecuentes al traducir

La excesiva experiencia como profesionales puede ser un arma de doble filo. Es indudable que la práctica nos hace mejores traductores al igual que mejora nuestros ingresos por hora. Pero, ¿nos ayuda a traducir mejor?

El hecho de basarnos en la experiencia nos hace perder la curiosidad y prestar menos atención al traducir. No volver a consultar un término porque lo recuerdas, reducir las horas de documentación, evitar el análisis del texto… Son aspectos que aprendimos como estudiantes pero no seguimos poniéndolos en práctica como deberíamos. ¿Quizás porque los hayamos interiorizado demasiado?

No estar a la orden del día

¿Qué ha pasado con aquel lector empedernido de noticias que siempre quería conocer la actualidad al dedillo?

Siempre ponemos la excusa de que estamos muy ocupados con el trabajo, no tenemos tiempo para leer… Pero lo que ocurre es que nos hemos vuelto mucho menos curiosos. Cada vez nos importa menos lo que ocurre a nuestro alrededor porque estamos demasiado centrados en nuestras tareas diarias. No cabe duda en que estamos mínimamente informados, pero no como antes. Ya no profundizamos tanto en los detalles. Y este puede ser el más común de los 5 errores más frecuentes al traducir un texto entre traductores.

Yo estuve, yo hice

Hemos estado en conferencias, hemos hecho proyectos de todo tipo, hemos leído artículos muy parecidos… ¿por qué alguien podría estar ilusionado por ello? ¡Es siempre lo mismo!

Tener experiencia en el sector nos hace desarrollar aún más la actitud «yo estuve, yo hice». Es normal que la rutina acabe desgastándolo todo un poco, pero a veces llevamos esto a niveles superiores. Podemos desmotivar a un compañero con alguna experiencia o simplemente con nuestra actitud enfocada a que todo es rutinario. Nos hemos vuelto un poco desinteresados y reacios a lo común. Pero no podemos permitir que las experiencias habituales influyan en nuestro pensamiento y nos hagan caer en la rutina.

Esclavos del saber

En multitud de ocasiones, alguien nuevo en nuestro campo nos ha puesto una cara un poco extraña porque hemos hecho referencia a algún nombre, acrónimo o persona que ellos no conocían. ¿Viven en Marte?

Asumimos que todos tienen que saber de lo que estamos hablando. A veces, resulta difícil recordar que hacerse con esta industria no es inmediato. ¡Roma no se construyó en un día!

Esto nos lleva a percatarnos de que estaremos mucho mejor si nos entendemos con nuestros interlocutores. Es decir, no tratar de impresionarlos con nuestro profundo conocimiento del tema. Nuestra función es la comunicación y compartir información con ellos.

Aquellos tiempos de bonanza

Siempre estamos en un continuo bucle pensando que las cosas eran mucho mejores antes. Teníamos sueldos más competentes, nos trataban mejor, las condiciones siempre nos beneficiaban… Aunque estemos mucho mejor ahora. Siempre tenemos esa sensación. Esto es muy perjudicial para nuestro ánimo y puede llegar a desmotivar a alguien que esté empezando.

Con el tiempo, deberíamos entender que hacerse mayor es inevitable, pero madurar es opcional. Y saber que a veces cometemos errores nos hace ser traductores más sabios.

Estos son los 5 errores más frecuentes al traducir un texto. ¿Alguno más que se te venga a la cabeza?

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos