La visibilidad del Traductor
La visibilidad del traductor es un tema que puede resultar bastante conflictivo, ya que cada persona tiene su opinión sobre ello. ¿Deberían los traductores de aparecer más, o menos mencionados en las obras? ¿Hasta qué punto un traductor deja “huella” en las obras que realiza? Aún así, cabe destacar que lo primero que se te puede venir a la mente cuando hablas de este tema es el nombre de Venuti y su libro “The translator’s invisibility” (1995).
Venuti y la Invisibilidad Del Traductor
Según Venuti, la invisibilidad del traductor hace referencia a dos conceptos: La manipulación del traductor de la lengua que traduce (efecto ilusorio del discurso) y la lectura y evaluación de las traducciones según la norma corriente de la invisibilidad. Estos conceptos están muy ligados con la traducción fluida, aquella considerada “fácil” de leer, ya que no parece una traducción en sí. En esta, el traductor produce un efecto ilusorio de transparencia, donde hace pensar al lector que el texto realmente no está traducido. En otras palabras, cuanto más fluida es una traducción, más visibles son el autor y sus intenciones.
Sin embargo, con estas ideas Venuti no quiere defender la transparencia del traductor si no todo lo contrario: señala que esta transparencia denota que el texto original es el único válido y reconocido, y que la traducción pasaría a segundo plano. Venuti explica que esto ocurre en parte, porque los mismos traductores al no opinar y reflejar sus pensamientos reales sobre la traducción, se hacen responsables de su propia invisibilidad. Además, afirma que aunque no se puede evaluar de misma forma el trabajo de un traductor, habría que hacer hincapié en reconocer su valor y el trabajo que conlleva.
La opinión de otros autores
En el libro de Venuti “The translator’s invisibility”, aparecen a su vez mencionados, varios otros traductores que añaden su propia percepción sobre el asunto: Jacques Derrida y Paul de Man (en Venuti 1992: 8) opinan que la traducción nunca es fiel al texto original, si no que se trata de una transformación de este. De modo que, resultaría ser una versión aislada, producto de la lengua y la cultura meta. A su vez, el traductor Gregory Rabassa (en Venuti 1992: 3–4), señala que la traducción es una mera copia del original, que es el que refleja las verdaderas intenciones del autor. Luego defiende que la traducción, dependiendo del individuo que la realice, (un individuo consciente, con sus propias vivencias y problemas) puede variar. Hermans (2004: 195–196), por su lado, piensa que la traducción es necesaria para subrayar y mejorar los aspectos del texto y que una obra traducida es el resultado de ambos trabajos, tanto del autor, como del traductor.
Existen muchas opiniones acerca de la (in)visibilidad del traductor y Venuti ha sabido plasmar algunas en su libro, subrayando la importancia del trabajo del traductor y su reconocimiento por su valor y trabajo, no cómo algo que sustituye a la obra original en sí, si no cómo una expansión de la misma.
En Translinguo Global sabemos la importancia del gran trabajo de nuestros traductores, es por esto que resaltamos su gran trabajo a diario.
Si necesitas alguno de nuestros servicios de traducción no dudes en contactarnos!, estaremos dispuestos a ayudarte en todo el proceso.