La traducción de documentos oficiales

traducción de documentos oficiales

Existen múltiples tipos de traducción dependiendo del tipo de texto con el que se trabaje. Traducción médica, literaria, audiovisual, etc. Cada una abarca unos textos característicos. Sin embargo, hay una traducción, imprescindible para la traducción de documentos oficiales. Se puede diferenciar claramente del resto, se trata de la traducción jurada.

¿Qué es la traducción jurada?

Si necesitamos presentar documentos certificados, pero estos están escritos en otro idioma, necesitaremos una traducción jurada de estos. Cuando se traduce un documento, este pierde su carácter oficial o legal. Por ello, el propósito de la traducción jurada es, principalmente, preservar el carácter de los documentos oficiales.

Este tipo de traducción tiene un formato específico, mediante el cual se certifica la exactitud y fidelidad de la traducción. Esto supone que esta traducción no se diferencie del resto por el tipo de texto original, sino por su carácter oficial. Debido a la importancia de dicha certificación, estas traducciones de documentos oficiales solo la pueden realizar determinadas personas.

La figura del traductor jurado

Los traductores necesitan poseer la credencial que les legitima como traductores jurados de esa lengua. De esta manera, pueden realizar traducciones juradas. Así pues, al terminar la traducción, el traductor la certifica con visé en cada página. A esto se le añade su firma al final del documento, una fórmula fedataria y un sello personalizado de fidelidad y exactitud.

En la actualidad, para convertirse en traductor jurado en España, se deben superar los exámenes convocados por la Oficina de Interpretación de Lenguas. Para poder presentarse, se deben cumplir una serie de requisitos entre los que se incluyen los siguientes:

  • ser mayor de 18 años;
  •  estar en posesión de al menos el título de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente en España o bien un título extranjero homologado;
  •  tener la nacionalidad española, de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

El listado de todos los traductores jurados activos en España se puede consultar en la página web del Ministerio de Exteriores. Asimismo, en dicha lista se pueden encontrar sus datos de contacto para cualquier ciudadano que precise de sus servicios.

¿Para qué tipo de documentos oficiales podemos necesitar una traducción jurada?

Por lo general, este tipo de traducción se requiere en documentos pertenecientes a procesos administrativos o judiciales. Por tanto, son los organismos públicos los que normalmente las exigen, dado que necesitan asegurarse de que la traducción es 100 % fiel. Dentro de los documentos oficiales más traducidos por los traductores jurados podemos encontrar los siguientes:

  • contratos;
  • certificados académicos o médicos;
  • testamentos;
  • partidas de nacimiento;
  • poderes notariales.

En conclusión, con el fin de mantener su carácter oficial, la traducción de documentos oficiales debe ser una traducción jurada. Esto significa que tendrá un formato específico. Además, solo podrá realizarla un traductor debidamente acreditado. Dicha acreditación se obtendrá únicamente tras haber superado los exámenes de la Oficina de Interpretación de Lenguas. Finalmente, recuerde que, de no realizarse una traducción jurada de los documentos oficiales, la traducción perdería su valor oficial y legal.

Fuentes consultadas:

Gutiérrez Arcones, David. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 73(142), 141-175.

Lobato Patricio, Julia. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Universidad de Málaga.

[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.