The world of translation is vast and encompasses many areas and specialities. One of these is sworn translation, a type of translation that often raises many questions. In this article, we will explain what a sworn translation is and answer all your questions. Keep reading!
What is a sworn translation in Spain?
In Spain, a sworn translation is any translation that has legal effect before an official body. This translation must be done and certified by a sworn translator. These translations are usually used for administrative or legal processes where foreign documents need to be submitted.
The role of sworn translators in Spain
As mentioned above, sworn translations can only be carried out by a sworn translator, but what does it mean to be a sworn translator? A sworn translator is someone who is authorised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MAEC) to carry out and certify translations.
To obtain this certification, translators must pass a series of exams administered by the Language Interpretation Office. This certification can also be obtained by those who hold a foreign degree from an EU country that has been validated in Spain.
What characteristics should a sworn translation have?
Below, we explain a series of characteristics that better define what a sworn translation is. Generally, there are features that make it very different within legal translation.
Limited freedom for the translator
In a sworn translation, the translator certifies, with a stamp and signature, the accuracy and fidelity of the translation. However, this does not mean that the translation must be completely literal, although many people think so.
The translator may take the liberty of adapting the document to the target language. However, it is important to note that the margin for modification is very narrow. In other words, a certified translation must be clear in terms of readability, but this should not affect the meaning or intention.
Use of letterhead paper
Current regulations establish the characteristics of the translator’s stamp, but there are no rules regarding the paper. Therefore, each translator chooses what they deem best. You can choose to use stamped paper, which will give the translation a more formal appearance. However, you can also use plain paper.
Does the translator need the original document?
The sworn translator must attach a copy of the original document to the translation and stamp it. This confirms that the translation is, in fact, accurate. However, when you place an order, each translator will have different conditions. Some accept that you send the information by post, while others ask for the original document.
What you should know is that a PDF translation is not valid, as it cannot be stamped. In short: the translation must always be on paper, regardless of how you send the information to the translator.
When do you need a sworn translation?
A sworn translation is usually required for business and administrative documents (academic certificates, birth certificates, etc.) or contracts.
If you need to translate legal documents, it is best to find a translator who specialises in that field. A poor translation of the clauses in a contract, for example, can have serious consequences.
There are many different situations in which you may need a sworn translator. Fortunately, the administration itself will notify you when a sworn translation is required, so there is no need to worry.
In short, a sworn translation is necessary for a large number of administrative processes. Furthermore, the only person who can do this work is a sworn translator, authorised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MAEC). Whether you need to translate a marriage certificate or a university degree, you must find a sworn translator. Now you know what a sworn translation is and who can do it!
Sources consulted:
Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (2020) Translation and interpreting.
Lobato, J. (2009). Legal, judicial and sworn translation: channels of communication with public administrations. Entreculturas: journal of translation and intercultural communication, pp. 191–206.