Hoy es el Día Internacional de la Audición. Por este motivo, desde Translinguo Global, te hablamos de la traducción audiovisual para personas con pérdidas auditivas totales o parciales.
Subtitulado para Sordos.
Seguro que has visto alguna serie o película subtitulada en el cine o en tu casa. Esta práctica es cada vez más habitual. Sin embargo, estas piezas audiovisuales no están adaptadas para todo el mundo.
¿Te has preguntado cómo se subtitula para aquellas personas con dificultades auditivas? Esta rama de la traducción audiovisual se denomina «subtitulado para sordos» (SPS).
Podríamos decir que los subtítulos tradicionales son una «transcripción» (con límites) de los diálogos de un texto audiovisual. Los subtítulos para sordos son algo similar, pero incluyen otros aspectos del texto.
Uno de esos aspectos característicos de los subtítulos para sordos es la música con subtítulos. La música aporta mucha información al receptor, por lo que es importante destacar su intención. En los subtítulos, encontrarás expresiones como (MÚSICA TENSA) o (MÚSICA EMOTIVA).
También es frecuente que los diálogos subtitulados presenten diferentes colores para poder identificar al personaje que está hablando. Además, se incluirá toda la información relevante sobre cada uno. Por ejemplo, se puede indicar el acento del personaje o el tono en el que dice algo, como (TRISTE).
No es necesario señalar los sonidos que se pueden deducir por lógica y que no aporten demasiado a la trama. Por ejemplo, si el protagonista se encuentra en una cafetería y alguien pide un café de fondo, no es relevante. No obstante, una explosión en el exterior debe subtitularse. Al igual que los ejemplos anteriores, se marca entre paréntesis.
Un dato curioso es que los subtítulos no pueden ser muy extensos. De hecho, la ley establece un máximo de caracteres por segundo. El traductor resume el contenido para facilitar la lectura por parte del receptor. Se eliminan elementos innecesarios.
Estas indicaciones permiten que el receptor con pérdida auditiva total o parcial entienda la historia a la perfección. El SPS es una modalidad de traducción audiovisual que busca la inclusión de todas las personas, pero también existen otras.
Intérprete de Lenguaje de Signos.
¿Sabías que en España hay más de un millón de personas sordas? Cerca del 75 % emplea el lenguaje de signos. No obstante, la mayoría se comunica a través de la lengua hablada. Mientras tanto, solo alrededor de un 2 % del total de personas oyentes sabe signar.
Se trata de un porcentaje muy desequilibrado que dificulta todo tipo de comunicación entre individuos. Sin duda, estos datos se reflejan en la escasa difusión del lenguaje de signos en medios como la televisión.
Los intérpretes de lenguaje de signos son necesarios para que las personas sordas puedan acceder a todo tipo de información. En algunas ocasiones, verás un intérprete en la esquina inferior de la televisión, como en las retransmisiones de actos oficiales. A pesar de su indudable utilidad, esta práctica todavía no se ha extendido a otros ámbitos.
Interpretar lenguaje de signos es una tarea compleja que facilita la vida de muchas personas. Por eso, en Translinguo Global queremos destacar su importancia y aplaudimos el trabajo de los intérpretes de lenguaje de signos.
Traducir Subtítulos.
Como hemos mencionado a lo largo de este artículo, el SPS es una rama muy importante de la traducción audiovisual. Todas las personas tenemos derecho a acceder a contenido adaptado a nuestras diferentes necesidades.
La Organización Mundial de la Salud emplea el lema «Para oír de por vida, ¡escucha con cuidado!» en este día. En Translinguo Global escuchamos con cuidado para traducir subtítulos útiles para ti. Somos expertos en traducción de subtítulos en inglés y subtítulos en español.
Te ofrecemos los mejores servicios de traducción audiovisual para personas sordas. Contacta con nosotros ahora sin compromiso para obtener información sobre esta especialidad y consultar nuestras tarifas de subtitulado por minuto.