Cultura y traducción

estandarización de una lengua

¿Qué es la estandarización de una lengua?

Las ventajas de un  proceso de estandarización de una lengua La continua competición y la exigente situación económica están conduciendo a las empresas a encontrar nuevas formas de mejorar su rendimiento. Los recortes son una inevitable parte de este proceso. Por ello, las funciones de traducción y localización obtienen su pequeña parte de ahorro. Cuando […]

¿Qué es la estandarización de una lengua? Leer más »

transcreación y localización

Diferencia entre transcreación y localización

Diferencia entre transcreación y localización En nuestro último artículo explicábamos qué era la transcreación. En este artículo hablaremos sobre la diferencia entre la transcreación y la localización. Tanto este concepto como el de localización son relativamente nuevos en el ámbito de la traducción. Sin embargo, ambos son cada vez más usados. Por eso, es importante

Diferencia entre transcreación y localización Leer más »

Netta Barzilai

Benjamin Netanyahu felicita a Netta Barzilai llamándola “vaca”

Un error muy desafortunado El pasado 12 de mayo se celebró el mundialmente conocido festival de Eurovisión. Las apuestas la veían ganadora, y así fue. Netta Barzilai, representante de Israel, ganó Eurovisión. Gran parte de los israelíes celebró este triunfo, ya que para ellos es como un regalo por el aniversario de la creación del

Benjamin Netanyahu felicita a Netta Barzilai llamándola “vaca” Leer más »

traducción científica

La traducción científica: ¿Cuál es su alcance?

Un vasto sector de la traducción científica Seguramente hayas oído hablar de la traducción científica, sobre todo en estos últimos años. Pero, ¿sabes realmente cuál es su fin? En el ámbito de la ciencia se dedican anualmente miles y miles de horas a la investigación. Evidentemente, especialistas adentrados en el campo de la investigación los

La traducción científica: ¿Cuál es su alcance? Leer más »

traducción de términos médicos

Traducción de términos médicos: un proceso delicado

No cualquiera puede enfrentarse a la traducción de términos médicos Publicaciones científicas, revistas científicas o médicas, actas de conferencias, informes de estudios, resultados de investigaciones, patentes… La jerga utilizada en el sector médico y en el mundo científico es especialmente técnica. A nivel internacional, estos documentos técnicos necesitan traducirse. Pero hay que tener cuidado con

Traducción de términos médicos: un proceso delicado Leer más »

traducción farmacéutica

Traducción farmacéutica: Obstáculos y requisitos para ser un buen traductor farmacéutico

El gran dilema: ¿es mejor dominar varios idiomas o poseer sólidos conocimientos farmacéuticos? Dentro del ámbito de la traducción cada vez son más los campos de especialización existentes. Como puede ser la traducción farmacéutica o jurídico-económica. De hecho, seguramente haya algunos que ni hayas oído hablar. Dado que esta expansión se debe a necesidades relativamente

Traducción farmacéutica: Obstáculos y requisitos para ser un buen traductor farmacéutico Leer más »

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos