Cultura y traducción

transcreación y localización

Diferencia entre transcreación y localización

Diferencia entre transcreación y localización En nuestro último artículo explicábamos qué era la transcreación. En este artículo hablaremos sobre la diferencia entre la transcreación y la localización. Tanto este concepto como el de localización son relativamente nuevos en el ámbito de la traducción. Sin embargo, ambos son cada vez más usados. Por eso, es importante […]

Diferencia entre transcreación y localización Leer más »

Netta Barzilai

Benjamin Netanyahu felicita a Netta Barzilai llamándola “vaca”

Un error muy desafortunado El pasado 12 de mayo se celebró el mundialmente conocido festival de Eurovisión. Las apuestas la veían ganadora, y así fue. Netta Barzilai, representante de Israel, ganó Eurovisión. Gran parte de los israelíes celebró este triunfo, ya que para ellos es como un regalo por el aniversario de la creación del

Benjamin Netanyahu felicita a Netta Barzilai llamándola “vaca” Leer más »

traducción científica

La traducción científica: ¿Cuál es su alcance?

Un vasto sector de la traducción científica Seguramente hayas oído hablar de la traducción científica, sobre todo en estos últimos años. Pero, ¿sabes realmente cuál es su fin? En el ámbito de la ciencia se dedican anualmente miles y miles de horas a la investigación. Evidentemente, especialistas adentrados en el campo de la investigación los

La traducción científica: ¿Cuál es su alcance? Leer más »

traducción de términos médicos

Traducción de términos médicos: un proceso delicado

No cualquiera puede enfrentarse a la traducción de términos médicos Publicaciones científicas, revistas científicas o médicas, actas de conferencias, informes de estudios, resultados de investigaciones, patentes… La jerga utilizada en el sector médico y en el mundo científico es especialmente técnica. A nivel internacional, estos documentos técnicos necesitan traducirse. Pero hay que tener cuidado con

Traducción de términos médicos: un proceso delicado Leer más »

traducción farmacéutica

Traducción farmacéutica: Obstáculos y requisitos para ser un buen traductor farmacéutico

El gran dilema: ¿es mejor dominar varios idiomas o poseer sólidos conocimientos farmacéuticos? Dentro del ámbito de la traducción cada vez son más los campos de especialización existentes. Como puede ser la traducción farmacéutica o jurídico-económica. De hecho, seguramente haya algunos que ni hayas oído hablar. Dado que esta expansión se debe a necesidades relativamente

Traducción farmacéutica: Obstáculos y requisitos para ser un buen traductor farmacéutico Leer más »

traducción de calidad

¿Sabes cómo contratar una traducción de calidad?

¿Cómo contratar una traducción de calidad, sea cual sea la lengua? Qué información hay que comunicar, qué preparación se necesita… ¡Aquí tienes nuestros 5 consejos y trucos para asegura una traducción de calidad al mejor precio! 1: Llama a una empresa de traducción profesional. Lo único que conseguiréis reducir optando por una empresa desconocida con

¿Sabes cómo contratar una traducción de calidad? Leer más »

traducción de términos jurídicos

Traducción de términos jurídicos.

Los términos “abuso sexual”, “agresión sexual”, “acoso sexual” e, incluso, “violación” saltan todos los días en las noticias. De tan rabiosa actualidad, estos términos se han convertido en el “pan de cada día” en la traducción de términos jurídicos. A medida que el movimiento #Metoo prosigue, más probabilidades tenemos de ver estos términos. Pero, ¿qué

Traducción de términos jurídicos. Leer más »

Scroll al inicio