¿Qué es el proofreading?

¿Qué es el proofreading?

Con el fin de asegurar la calidad de una traducción, esta debe pasar por unas fases decisivas: la revisión y el proofreading. Estos dos últimos términos hacen referencia a distintos procesos. No obstante, todavía son muchas las personas que los confunden. Aquí descubrirás qué es el proofreading, en qué se diferencia de la revisión y el porqué de su importancia.

Qué es el proofreading y en qué se diferencia de la revisión

El término proofreading es un anglicismo muy conocido en el ámbito de la traducción. Se recurre al uso del anglicismo porque, según los expertos, no existe un equivalente cien por cien exacto en español. Si bien se podría pensar que se trata de una simple revisión del documento traducido, no es así. Realmente, —el proofreading va más allá—.

Con el objetivo de entender de una manera más clara qué es el proofreading, es interesante conocer también en qué consiste la revisión. Por un lado, la revisión es la etapa inmediatamente posterior a la traducción. En esta, los revisores comparan el contenido de la traducción con el del texto original para comprobar que la idea se transmite del modo adecuado. Igualmente, se cercioran de que el texto presente coherencia y de que el público al que va dirigido lo pueda leer sin problema. Para lograr estos objetivos, los revisores llevan a cabo los cambios necesarios sobre la traducción.

Por otro lado, el proofreading consiste en una revisión final de la gramática, la sintaxis, la ortotipografía y el estilo del texto, entre otros. Dicho de otro modo, en esta etapa se corrigen todos aquellos errores que se han pasado por alto en la revisión. Asimismo, permite identificar aspectos que, aunque a priori no estén relacionados con la traducción del texto, pueden resultar un problema. Esto sería, a modo de ejemplo, que el texto traducido no se adaptase a la cultura de llegada. En definitiva, el proofreading es el paso previo a la entrega o publicación de las traducciones.

La importancia del proofreading en el proceso de traducción

Como se ha mencionado con anterioridad, el proofreading puede marcar la diferencia a la hora de entregar una traducción. Sin embargo, en ciertas ocasiones, se sigue sin llevar a cabo porque se cree que es un gasto innecesario de tiempo y dinero —una idea bastante equivocada—. Esta técnica es beneficiosa para las traducciones de todos los ámbitos, especialmente para los documentos legales, de terminología muy concreta, etc.

Quién lo debe llevar a cabo

La persona encargada del proofreading debe ser un traductor o lingüista profesional que cuente con los conocimientos necesarios para garantizar la calidad de las traducciones.

Asimismo, es recomendable que la persona que realice el proofreading sea una persona que no haya participado en las etapas de traducción y revisión. Esto se debe a que, si se trabaja demasiado tiempo con un documento, el cerebro puede acabar automatizando la lectura. De ser así, se pueden pasar por alto errores de los que nos percataríamos si leyéramos el texto por primera vez.

En caso de que el proofreading lo tuviera que llevar a cabo quien ya realizó la traducción o la revisión, sería conveniente dejar reposar el texto. De este modo, se evitará el problema de la automatización de la lectura y se realizará una corrección más adecuada.

En conclusión, el proofreading es el paso previo a la entrega o publicación de las traducciones. Gracias a este, se pueden corregir todos los errores que se pasan por alto en las fases anteriores y garantizar la calidad de los textos. En el proofreading se tienen en cuenta tanto los aspectos lingüísticos (la sintaxis, la ortotipografía y el estilo), como los extralingüísticos (la cultura).

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.