Traduzione di articoli scientifici
Noi diTranslinguo Global, siamo un’agenzia di traduzione ufficiale specializzata nella traduzione di articoli scientifici e testi tecnici. Il nostro team di traduttori scientifici ĆØ composto da professionisti con una formazione in diverse discipline scientifiche e con esperienza nella pubblicazione di articoli su riviste indicizzate (Scopus, PubMed, Nature, IEEE, tra le altre).
Se hai bisogno di tradurre un articolo scientifico da pubblicare su una rivista specializzata o da presentare a una conferenza internaizonale, noi di Translinguo Global offriamo un servizio professionale e conforme alle norme accademiche e agli standard scientifici internazionali. Siamo esperti in traduzione professionale in oltre 150 lingue, con garanzia di qualitĆ certificata ISO.
Scegliere un traduttore specializzato
Assegniamo il tuo progetto a un traduttore con formazione ed esperienza nell'area scientifica corrispondente (medicina, ingegneria, fisica, biotecnologia, etc.).
Ricerca terminologica
Utilizziamo glossari specializzati e strumenti di gestione terminologica per garantire la coerenza e la precisione del linguaggio tecnico.
Revisione paritaria
Una volta completata la traduzione, un secondo traduttore scientifico verifica il contenuto per assicurare la precisione terminologica e la fedeltĆ al testo originale.
Certificazioni ISO
Le nostre traduzioni sono avallate dalle certificazioni internazionali ISO 17100, ISO 90001 e ISO 182587, che garantiscono la qualitĆ e la precisione di ogni traduzione.
Traduttore Professionale di Articoli Scientifici: Precisione Tecnica e Rigore Accademico
La traduzione di articoli scientifici non implica solo la conversione di un testo da una lingua all’altra. Il processo di traduzione scientifica richiede una conoscenza approfondita della terminologia, della struttura e delle convenzioni specifiche del campo scientifico a cui appartiene l’articolo.
Noi diTranslinguo Global, seguiamo un processo rigoroso per garantire la precisione e la qualitĆ di ciascuna traduzione. I nostri traduttori non solo dispongono di un’ampia esperienza, ma sono anche madrelingua: la combinazione di questi due fattori garantisce la qualitĆ delle nostre traduzioni. Inoltre, in quanto agenzia di traduzione professionale, assegniamo sempre alla tua traduzione un gestore di progetto che si occuperĆ di garantire un risultato finale eccellente.
Tipi di Traduzioni Scientifiche che offriamo
Il nostro servizio di traduzione scientifica è progettato affinché gli articoli tradotti rispettino gli standard accademici e siano accettati da riviste specializzate e comitati di revisione. Ogni tipo di articolo scientifico ha caratteristiche e requisiti specifici. Noi di Translinguo Global adattiamo il nostro servizio di traduzione scientifica alle esigenze di ogni progetto.
Traduzione di Articoli di Ricerca
Gli articoli di ricerca richiedono una traduzione precisa e coerente per far sƬ che i risutati e le conclusioni siano interpretate correttamente dai lettori e dalle lettrici.
- Adattamento dei termini tecnici e del linguaggio scientifico.
- Traduzione di tabelle, grafici e riferimenti bibliografici.
- Revisione della struttura logica e del formato.
- Adattamento ai requisiti di riviste scientifiche specifiche.
Traduzioni di Tesi di Dottorato
Una tesi di dottorato ĆØ il risultato di anni e anni di ricerca, per cui la sua traduzione deve riflettere con precisione il rigore e la profonditĆ del contenuto originale.
- Adattamento al formato e alla struttura richiesti dalle universitĆ internazionali.
- Traduzione di note a piĆØ di pagina, appendici e riferimenti.
- Revisione per garantire la coerenza stilistica e grammaticale.
- Adattamento terminologico al campo di ricerca specifico.
Traduzione di Articoli per Congressi Scientifici
Gli articoli per congressi scientifici richiedono un adattamento speciale affinchƩ il messaggio sia chiaro e preciso nella lingua di destinazione.
- Traduzione adattata al formato e alla lunghezza dell'articolo scientifico.
- Revisione per garantire che il contenuto sia accessibile a un pubblico tecnico e non.
- Adattamento delle note e dei riferimenti bibliografici.
Traduzione della Revisione della Letteratura
Le revisioni bibliografiche richiedono un approccio tecnico per garantire che le citazioni e le referenze siano precise e correttamente adattate alla lingua di destinazione.
- Traduzione di citazioni dirette e indirette
- Adattamento delle referenze secondo le norme della lingua di destinazione.
- Revisione della terminologia tecnica e scientifica.
I Nostri Clienti di Traduzione di Articoli Scientifici
Noi di Translinguo Global, collaboriamo con diversi clienti del settore accademico, scientifico e tecnologico che necessitano di servizi di traduzione scientifica tecnica di alta precisione. Come agenzia di traduzione ufficiale, disponiamo di traduttori professionisti con certificazioni ISO di QualitĆ .
- UniversitĆ e centri di ricerca;
- Ricercatori indipendenti;
- Dipartimenti di R&S (Ricerca e Sviluppo);
- Riviste scientifiche ed editori;
- Imprese tecnologiche e biomediche;
- Organismi governativi e ONG;
Se devi presentare i risultati della tua ricerca a una conferenza internazionale o pubblicare un articolo su una rivista indicizzata, il nostro team di traduttori scientifici ĆØ pronto a garantire la precisione e la qualitĆ di ogni traduzione.
Agenzia di Traduzione Tecnica e Scientifica
Noi di Translinguo Global, agenzia di traduzione, offriamo un servizio di traduzione di testi scientifici la cui qualità è garantita dal rispetto dei più alti standard qualitiativi:
- ISO 17100: QualitĆ nei processi di traduzione
- ISO 90001: Gestione efficiente ed efficace dei progetti.
- ISO 182587: Garanzia di eccellenza nel processo di localizzazione dei contenuti.
Il nostro processo di traduzione comprende una revisione esaustiva da parte di un traduttore madrelingua e di un esperto nell’area scientifica corrispondente per garantire la precisione e la coerenza del conetenuto tradotto.
PerchƩ rivolgersi a Translinguo Global per le tue Traduzioni Scientifiche
Traduttori madrelingua
Precisione tecnica e scientifica
Preventivo in meno di 24 ore
Certificazioni ISO di QualitĆ
Preventivo di Traduzione di Articoli Scientifici
Noi di Translinguo Global, agenzia di traduzioni, offriamo preventivi personalizzati in meno di 24 ore, senza vincolo e adattati alle esigenze di ogni progetto. Disponiamo dei migliori traduttori di articoli scientifici.
Il prezzo di una traduzione di un articolo scientifico dipende da vari fattori:
- Numero di parole ed estensione dell’articolo;
- ComplessitĆ tecnica del contenuto;
- Lingua di arrivo e combinazione linguistica;
- Formato e adattamento a norme specifiche.
Traduzione di articoli scientifici (FAQs)
Qual ĆØ la differenza tra la traduzione scientifica e quella tecnica?
Sebbene la traduzione scientifica e la traduzione tecnica condividano alcune somiglianze, esistono differenze importanti in termini di strategie, linguaggio e obiettivi:
Traduzione scinetifica:
- Si concentra su articoli e documenti relativi alla ricerca e al settore accademico.
- I testi scientifici solitamente includono termini altamente specializzati, riferimenti bibliografici e una struttura formale (introduzione, metodologia, risultati e discussione).
- I traduttori scientifici devono avere esperienza nel campo di studio e familiaritĆ con le pubblicazioni scientifiche e le norme di stile delle riviste accademiche (APA, Vancouver, IEEE, tra le altre).
- Esempi di testi scientifici:
- Articoli di ricerca;
- Articoli scientifici per congressi;
- Revisioni di Letteratura;
- Tesi di dottorato;
Traduzione tecnica:
- La traduzione tecnica si concentra su documenti e testi relativi a tecnologia, ingegneria, informatica e settori tecnici specifici.
- I testi tecnici includono manuali, rapporti tecnici, specifiche e brevetti.
- Richiede unāelevata precisione terminologica e lāuso di glossari tecnici per garantire coerenza e accuratezza nel linguaggio.
- Esempi di testi tecnici:
- Manuali dāuso;
- Schede tecniche;
- Brevetti;
- Documentazione tecnica;
Ad esempio, un articolo scientifico sulla biotecnologia richiederĆ una traduzione scientifica per garantire la precisione dei termini e la chiarezza nei risultati della ricerca. D’altra parte, un manuale sul funzionamento di un dispositivo medico richiederĆ una traduzione tecnica per assicurare che le istruzioni siano precise e funzionali.
Perché è importante tradurre in modo accurato un articolo scientifico?
La traduzione precisa di articoli scientifici ĆØ fondamentale per garantire che i risultati di una ricerca siano riconosciuti e compresi nellāambito accademico e scientifico internazionale.
ā
Pubblicazione su riviste indicizzate: le riviste scientifiche internazionali hanno standard molto elevati di qualitĆ e precisione nella stesura. Una traduzione imprecisa o scadente può causare il rifiuto dellāarticolo o una sua errata interpretazione da parte dei revisori.
ā Presentazione a congressi internazionali: gli articoli scientifici tradotti correttamente aumentano le possibilitĆ di ammissione a conferenze ed eventi accademici internazionali, permettendo ai ricercatori di condividere i propri risultati in modo efficace.
ā Collaborazione internazionale: una traduzione precisa facilita la collaborazione tra ricercatori e team scientifici di diversi paesi. La terminologia tecnica e i risultati devono essere comprensibili e coerenti per garantire una corretta interpretazione e applicazione delle scoperte.
ā Impatto accademico: la precisione e la chiarezza nella traduzione scientifica aumentano le probabilitĆ che lāarticolo venga citato in altre ricerche, migliorando cosƬ lāimpatto e la reputazione del ricercatore o dellāistituzione.
Ad esempio, uno studio clinico su un nuovo trattamento per il cancro tradotto in modo errato può generare fraintendimenti e influire negativamente sullāapplicazione dei risultati in studi futuri.
Quali elementi devono essere adattati in una traduzione di articoli scientifici?
Una traduzione scientifica precisa va oltre la semplice traduzione di un testo da una lingua a unāaltra. AffinchĆØ lāarticolo sia comprensibile e accettato nellāambito accademico, ĆØ necessario adattare diversi elementi chiave:
ā Terminologia tecnica: i termini scientifici devono essere precisi e coerenti con il campo di studio. Utilizziamo glossari specifici e banche dati accademiche per garantire che la terminologia sia consistente e accurata.
ā Riferimenti bibliografici: adattiamo il formato delle citazioni secondo le norme della rivista o dellāistituzione (APA, Vancouver, MLA, IEEE, ecc.).
ā Stile e tono accademico: adeguiamo lo stile e il tono della traduzione per conformarci alle norme e alle aspettative del pubblico accademico.
ā Figure e tabelle: traduciamo il contenuto di figure, grafici e tabelle, assicurandoci che etichette e unitĆ di misura siano precise e correttamente adattate alla lingua di destinazione.
ā Note e chiarimenti: se lāarticolo include note a piĆØ di pagina o chiarimenti, le traduciamo e adattiamo affinchĆ© siano coerenti con il testo principale e con le norme editoriali.
ā Abbreviazioni e simboli: adattiamo abbreviazioni e simboli affinchĆ© siano comprensibili e coerenti con le norme internazionali.
Ad esempio, in un articolo di fisica, le unitĆ di misura e le costanti universali devono essere adattate al sistema metrico o imperiale a seconda del mercato di destinazione.
Quanto tempo richiede la traduzione di un articolo scientifico?
Il tempo necessario per tradurre un articolo scientifico dipende da diversi fattori:
ā Lunghezza dellāarticolo: un articolo scientifico di 5.000 parole può richiedere tra 3 e 5 giorni per essere tradotto, mentre una tesi di dottorato di 50.000 parole può necessitare da 3 a 4 settimane.
ā ComplessitĆ del contenuto: la traduzione di un articolo di fisica quantistica o biotecnologia può richiedere più tempo a causa della complessitĆ terminologica e della necessitĆ di ricercare termini specializzati.
ā Numero di revisioni: se lāarticolo richiede più cicli di revisione per soddisfare gli standard di una rivista specifica, il processo può allungarsi.
ā Formato: la traduzione di figure, tabelle e riferimenti bibliografici può aumentare i tempi di consegna.
ā Numero di lingue: se lāarticolo deve essere tradotto in più lingue, il processo richiederĆ più tempo per garantire che ogni traduzione sia precisa e conforme alle norme di ciascuna lingua.
Noi di Translinguo Global offriamo servizi di traduzione urgente per progetti che richiedono una consegna rapida senza compromettere la qualitĆ .
Quali certificazioni garantiscono la qualitĆ di una traduzione scientifica?
Noi di Translinguo Global disponiamo delle seguenti certificazioni internazionali che garantiscono la qualitĆ delle nostre traduzioni scientifiche:
āļø ISO 17100:Certificazione specifica per servizi di traduzione che garantisce la qualitĆ del processo e la precisione terminologica.
āļø ISO 90001: Certificazione che assicura che i nostri processi di gestione della qualitĆ siano ottimizzati per garantire la consegna puntuale e la soddisfazione del cliente.
āļø ISO 182587: Certificazione che garantisce lāeccellenza nella localizzazione di contenuti tecnici e scientifici.
Queste certificazioni assicurano che le nostre traduzioni scientifiche rispettino gli standard più rigorosi del settore della traduzione e della ricerca accademica.
Quali strumenti utilizzate per tradurre articoli scientifici?
Noi di Translinguo Global utilizziamo strumenti specializzati per garantire la precisione e la coerenza delle nostre traduzioni scientifiche:
- SDL Trados Studio: per garantire la coerenza terminologica in articoli lunghi e progetti complessi.
- MemoQ: per assicurare la coerenza nella terminologia tecnica.
- Smartling: per la localizzazione di testi scientifici su piattaforme digitali.
- Google Scholar e PubMed: per effettuare ricerche terminologiche in articoli scientifici pubblicati.
- EndNote: per la gestione e lāadattamento dei riferimenti bibliografici.
In quali lingue potete tradurre articoli scientifici?
Quali tipi di articoli scientifici traducete?
Traduciamo un’ampia gamma di testi scientifici, tra i quali:
ā
Articoli di ricerca
ā
Articoli scientifici
ā
Tesi di dottorato
ā
Revisioni bibliogrƔafiche
ā
Manuali di laboratorio
ā
Rapporti di ricerca