En quoi consiste la traduction scientifique ?
Le service de traduction scientifique est une branche de la traduction plus dĂ©licate, car celle-ci nĂ©cessite beaucoup dâattention aux dĂ©tails. Elle relĂšve donc le travail dâun professionnel. Câest un spĂ©cialisation au sein de la traduction technique et qui est en lien avec toutes les disciplines scientifique. Dans ces cas, les traducteurs doivent ĂȘtre spĂ©cialisĂ© et qualifiĂ© dans ces domaines, puisque la traduction doit ĂȘtre prĂ©cise.
La terminologie joue un rĂŽle important dans la traduction scientifique. Les traducteur doivent donc disposer dâamples connaissances sur une branche spĂ©cifique de la science quâils vont traduire. Le traducteur ne doit pas seulement avoir dâample connaissances linguistiques, mais Ă©galement des connaissances terminologiques dans cette branche. De cette maniĂšre, la traduction sera dĂ©taillĂ©e et complĂšte.
Les services de traduction scientifique proposés.
Ce type de contenus souvent traduits sont : les confĂ©rences, prĂ©sentations, thĂšses, protocoles, livres, manuels scientifiques, articles de recherche, etc. Il est important de noter que les services de traduction scientifique nâont pas seulement comme domaine de spĂ©cialitĂ© la science. Mais bien des domaines tel que la technologie et les HumanitĂ©s.
Dans le domaine de la science ont y retrouve la biologie, gĂ©ologie, chimie, physique, mĂ©decine, mathĂ©matique, gĂ©nĂ©tique, et autres. Dans le domaine de la technologie, on y retrouve la robotique, nanotechnologie, informatique, biotechnologie, etc. Dans le domaine des Humanites, on y retrouve la psychologie, la sociologie, lâĂ©ducation, lâanthropologie, lâhistoire de lâart, etc.
Il est certain que la langue prĂ©dominante pour les sciences est lâanglais. Cependant, beaucoup de pays sâintĂ©resse aux Ă©tudes rĂ©alisĂ©s dans les pays non-anglophone. Que ce soit des institution qui se consacrent Ă la recherche, ou les entreprises scientifique qui souhaitent sâinternationaliser. Ils font donc appel aux services de traduction scientifique.
La complexité de la traduction scientifique
Une comprĂ©hension profonde de la langue et du domaine traduits fait toute la diffĂ©rence. Il faut trouver une solutions Ă certaines erreurs pouvant survenir lors de la traduction. Par exemple, la plus Ă©vidente est la rĂ©vision de la traduction, dans le cas oĂč un traducteur automatique a Ă©tĂ© utilisĂ©. La majoritĂ© des traducteurs automatiques souvent nâont une connaissance terminologique suffisante et font donc des erreurs.
Un autre erreur frĂ©quente est la traduction littĂ©rale. Elles ont lieu lorsque le traducteur ne comprend pas correctement le contenu du texte, ce qui mĂšne Ă une traduction erronĂ©e. Les faux-amis sont Ă©galement une erreur frĂ©quentes. Cette erreur survient lorsquâun traducteur nâest pas spĂ©cialisĂ© dans le domaine et ne connait pas la terminologie.
Curieusement, les traductions scientifiques sont plus cher que les traductions gĂ©nĂ©rales. Cela est dĂ» au fait que le traducteur a besoin dâĂȘtre formĂ© en consĂ©quence et la prĂ©cision lors de la traduction. Par consĂ©quent, le temps dĂ©diĂ© Ă la traduction augmente.
Chez Translinguo, nous vous proposons un large Ă©ventail de service de traduction selon vos besoins. Câest une ressource indispensable pour une communication efficace dans le monde actuel. Dans notre agence, nous disposons dâune Ă©quipe de traducteur trĂšs compĂ©tents avec des capacitĂ© de recherche et dâanalyse nĂ©cessaire Ă une bonne traduction. Donc, si vous ĂȘtes Ă la recherche dâune entreprise de traduction, vous ĂȘtes au bon endroit, au bon moment.
Notre travail est veiller Ă votre satisfaction, car chez Translinguo, nous voulons le meilleur pour vous ! NâhĂ©sitez pas Ă nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus du traduction que vous choisirez !