Post-édition
En quoi consiste la post-édition ?
La post-édition consiste à modifier, corriger, réviser un texte générer par un traducteur automatique pour en améliorer la qualité. Ce processus est nécessaire dans le cas où ce type de traducteur est utilisé, car les traductions sont souvent erronées à cause du manque de registre. Ainsi, un texte traduit sans le facteur humain ne peut pas être considéré comme une bonne traduction. Et peu importe si votre machine utilise l’intelligence artificielle, elle ne comprendra jamais l’essence du texte origine.
C’est important de faire la différence entre la pré-édition et la post-édition. Le processus de pré-édition est de modifier un texte avant de le traduire de manière automatique. En revanche, le processus de post-édition, consiste à corriger le texte après qu’il ait été traduits automatiquement.
Il est évident qu’il faut faire une correction après une traduction automatique. C’est le travail des post-éditeurs. Cela inclut : lire, corriger et parfaire le texte traduit automatiquement. Ainsi, le post-éditeur se charge d’améliorer la qualité de la traduction finale.
Quelles sont ses fonctions ?
Comme mentionné plus tôt, on a recourt la post-édition pour créer une traduction impeccable après avoir réaliser une traduction automatique. En effet, la post-édition facilite le travail en faisant gagné du temps. Tout en réduisant les coûts de traduction. Toutefois, il faut prendre en compte qu’il n’est pas possible de traduire tous type de texte de manière automatique.
Aujourd’hui, beaucoup d’entreprise de traduction proposent des services de post-édition, en plus de leurs services de traduction. La post-édition, même si elle n’en a pas l’air, est une spécialité. C’est à la fois une façons d’économiser du temps et de l’argent.
Les aspects à prendre compte lors de la post-édition.
En général, les post-éditeurs se charge de réviser et relire les petites erreurs de la traduction automatiques durant le processus de la post-édition. Ils faut donc prendre en compte plusieurs aspects.
D’une part, il faut faire attention à la terminologie. Si la traduction automatique est utilisée, il est possible qu’elle n’identifie pas correctement la terminologie employée dans le texte. Par conséquent, il faut vérifier et corriger la terminologie grâce à la post-édition. Ainsi, tant le texte que le vocabulaire seront cohérent.
D’autre part, il faut prendre en compte le contexte. Comme les traductions réalisés par les traducteurs automatiques, elles sont souvent incomplète et ne distinguent pas les différents contexte. De la même manière, dans beaucoup de cas les traductions traduites sont erronées. C’est pourquoi, la post-édition est un processus indispensable. Ainsi, les erreurs sont corrigées et le message du texte originale peut être transmis correctement.
Chez Translinguo, nous vous proposons un large éventail de service de traduction selon vos besoin. C’est une ressource indispensable pour une communication efficace dans le monde actuel. Notre agence dispose d’une équipe de traducteurs hautement qualifiés qui possèdent les compétences de recherche et d’analyse nécessaires à une bonne traduction. Ainsi, si vous cherchez une entreprise de traduction, vous êtes au bon endroit, au bon moment.
Notre travail est de veiller à votre satisfaction, car nous, Translinguo, voulons le meilleur pour vous ! N’hésitez pas à nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus du traduction que vous choisirez !
Nous vous garantissons le professionnalisme de nos traducteurs et relecteurs. Traducteurs natifs et spécialisés. Nous disposons des traducteurs aux quatre coins du monde, ce qui nous permet de proposer un service de traduction spécialisée à n’importe quelle heure de la journée. Nous pouvons dire alors que nous travaillons 24 heures sur 24.