En quoi consiste la post-édition ?
La post-édition consiste à modifier, corriger et réviser un texte généré par un traducteur automatique afin d’en améliorer la qualité. Ce processus est nécessaire en cas d’utilisation de ce type de traducteur, car ils ont tendance à produire des traductions erronées en raison de leur faible capacité d’enregistrement. De même, un texte traduit sans aucun facteur humain ne peut être considéré comme une bonne traduction. Quelle que soit l’intelligence artificielle d’une machine, elle est incapable de conserver l’essence du texte source.
Il est important de faire la différence entre la pré-édition et la post-édition. Dans le processus de pré-édition, le texte est modifié avant d’être traduit automatiquement. Cependant, dans le processus de post-édition, le texte produit automatiquement est corrigé et relu.
Il est évident qu’après une traduction automatique, une correction doit être effectuée. Les rédacteurs en chef sont responsables de ce travail. Cela comprend la lecture, la correction et l’affinage du texte traduit par machine. De cette manière, le post-éditeur se charge d’améliorer la qualité de la traduction finale.
Quelles sont ses fonctions?
Comme mentionné ci-dessus, la post-édition est utilisée pour créer une traduction impeccable après qu’une traduction automatique a été effectuée. En fait, la post-édition facilite le travail, car le traducteur gagne du temps et de la rapidité. Dans le même temps, les coûts de traduction sont également réduits. Il faut toutefois garder à l’esprit que tous les types de textes ne se prêtent pas à la traduction automatique.
Aujourd’hui, de nombreuses sociétés de traduction ajoutent le processus de post-édition à leurs services de traduction. Car, même si cela ne semble pas être le cas, la post-édition est une sorte de spécialité. En même temps, c’est un moyen d’économiser du temps et de l’argent.
Aspects à prendre en compte dans la post-édition
En général, les post-éditeurs sont chargés de vérifier et de corriger les erreurs mineures dans les traductions automatiques pendant le processus de post-édition. Pour cette raison, plusieurs aspects doivent être pris en compte.
D’une part, il faut prêter attention aux terminologies. Si la traduction automatique est utilisée, elle peut ne pas identifier le type de terminologie spécialisée que contient le texte. Par conséquent, la terminologie doit être vérifiée et corrigée au moyen de la post-édition. De cette manière, le texte et son vocabulaire seront cohérents.
D’autre part, le contexte doit être pris en compte. Comme les traductions des traducteurs automatiques sont souvent incomplètes, il existe de nombreux contextes qu’ils ne parviennent pas à distinguer. Il existe également de nombreux cas où les expressions sont mal traduites. C’est pourquoi la post-édition est un processus essentiel. De cette manière, les erreurs peuvent être détectées et l’intention du texte original peut être transmise de manière adéquate.