En quoi consiste la post-édition ?
La post-Ă©dition consiste Ă modifier, corriger et rĂ©viser un texte gĂ©nĂ©rĂ© par un traducteur automatique afin d’en amĂ©liorer la qualitĂ©. Ce processus est nĂ©cessaire en cas d’utilisation de ce type de traducteur, car ils ont tendance Ă produire des traductions erronĂ©es en raison de leur faible capacitĂ© d’enregistrement. De mĂȘme, un texte traduit sans aucun facteur humain ne peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme une bonne traduction. Quelle que soit l’intelligence artificielle d’une machine, elle est incapable de conserver l’essence du texte source.
Il est important de faire la diffĂ©rence entre la prĂ©-Ă©dition et la post-Ă©dition. Dans le processus de prĂ©-Ă©dition, le texte est modifiĂ© avant d’ĂȘtre traduit automatiquement. Cependant, dans le processus de post-Ă©dition, le texte produit automatiquement est corrigĂ© et relu.
Il est Ă©vident qu’aprĂšs une traduction automatique, une correction doit ĂȘtre effectuĂ©e. Les rĂ©dacteurs en chef sont responsables de ce travail. Cela comprend la lecture, la correction et l’affinage du texte traduit par machine. De cette maniĂšre, le post-Ă©diteur se charge d’amĂ©liorer la qualitĂ© de la traduction finale.
Quelles sont ses fonctions?
Comme mentionnĂ© ci-dessus, la post-Ă©dition est utilisĂ©e pour crĂ©er une traduction impeccable aprĂšs qu’une traduction automatique a Ă©tĂ© effectuĂ©e. En fait, la post-Ă©dition facilite le travail, car le traducteur gagne du temps et de la rapiditĂ©. Dans le mĂȘme temps, les coĂ»ts de traduction sont Ă©galement rĂ©duits. Il faut toutefois garder Ă l’esprit que tous les types de textes ne se prĂȘtent pas Ă la traduction automatique.
Aujourd’hui, de nombreuses sociĂ©tĂ©s de traduction ajoutent le processus de post-Ă©dition Ă leurs services de traduction. Car, mĂȘme si cela ne semble pas ĂȘtre le cas, la post-Ă©dition est une sorte de spĂ©cialitĂ©. En mĂȘme temps, c’est un moyen d’Ă©conomiser du temps et de l’argent.
Aspects à prendre en compte dans la post-édition
En gĂ©nĂ©ral, les post-Ă©diteurs sont chargĂ©s de vĂ©rifier et de corriger les erreurs mineures dans les traductions automatiques pendant le processus de post-Ă©dition. Pour cette raison, plusieurs aspects doivent ĂȘtre pris en compte.
D’une part, il faut prĂȘter attention aux terminologies. Si la traduction automatique est utilisĂ©e, elle peut ne pas identifier le type de terminologie spĂ©cialisĂ©e que contient le texte. Par consĂ©quent, la terminologie doit ĂȘtre vĂ©rifiĂ©e et corrigĂ©e au moyen de la post-Ă©dition. De cette maniĂšre, le texte et son vocabulaire seront cohĂ©rents.
D’autre part, le contexte doit ĂȘtre pris en compte. Comme les traductions des traducteurs automatiques sont souvent incomplĂštes, il existe de nombreux contextes qu’ils ne parviennent pas Ă distinguer. Il existe Ă©galement de nombreux cas oĂč les expressions sont mal traduites. C’est pourquoi la post-Ă©dition est un processus essentiel. De cette maniĂšre, les erreurs peuvent ĂȘtre dĂ©tectĂ©es et l’intention du texte original peut ĂȘtre transmise de maniĂšre adĂ©quate.