Post-Ă©dition

Aujourd'hui, beaucoup de traducteurs ont recours Ă  la traduction automatique afin de faciliter son travail. Pour autant, cela ne veut pas dire que c'est la machine qui fait
Traduction du CV

Post-Ă©dition

En quoi consiste la post-Ă©dition ?

La post-Ă©dition consiste Ă  modifier, corriger, rĂ©viser un texte gĂ©nĂ©rer par un traducteur automatique pour en amĂ©liorer la qualitĂ©. Ce processus est nĂ©cessaire dans le cas oĂč ce type de traducteur est utilisĂ©, car les traductions sont souvent erronĂ©es Ă  cause du manque de registre. Ainsi, un texte traduit sans le facteur humain ne peut pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme une bonne traduction. Et peu importe si votre machine utilise l’intelligence artificielle, elle ne comprendra jamais l’essence du texte origine.

C’est important de faire la diffĂ©rence entre la prĂ©-Ă©dition et la post-Ă©dition. Le processus de prĂ©-Ă©dition est de modifier un texte avant de le traduire de maniĂšre automatique. En revanche, le processus de post-Ă©dition, consiste Ă  corriger le texte aprĂšs qu’il ait Ă©tĂ© traduits automatiquement.

Il est Ă©vident qu’il faut faire une correction aprĂšs une traduction automatique. C’est le travail des post-Ă©diteurs. Cela inclut : lire, corriger et parfaire le texte traduit automatiquement. Ainsi, le post-Ă©diteur se charge d’amĂ©liorer la qualitĂ© de la traduction finale.

Quelles sont ses fonctions ?

Comme mentionnĂ© plus tĂŽt, on a recourt la post-Ă©dition pour crĂ©er une traduction impeccable aprĂšs avoir rĂ©aliser une traduction automatique. En effet, la post-Ă©dition facilite le travail en faisant gagnĂ© du temps. Tout en rĂ©duisant les coĂ»ts de traduction. Toutefois, il faut prendre en compte qu’il n’est pas possible de traduire tous type de texte de maniĂšre automatique.

Aujourd’hui, beaucoup d’entreprise de traduction proposent des services de post-Ă©dition, en plus de leurs services de traduction. La post-Ă©dition, mĂȘme si elle n’en a pas l’air, est une spĂ©cialitĂ©. C’est Ă  la fois une façons d’économiser du temps et de l’argent.

Les aspects Ă  prendre compte lors de la post-Ă©dition.

En général, les post-éditeurs se charge de réviser et relire les petites erreurs de la traduction automatiques durant le processus de la post-édition. Ils faut donc prendre en compte plusieurs aspects.

D’une part, il faut faire attention Ă  la terminologie. Si la traduction automatique est utilisĂ©e, il est possible qu’elle n’identifie pas correctement la terminologie employĂ©e dans le texte. Par consĂ©quent, il faut vĂ©rifier et corriger la terminologie grĂące Ă  la post-Ă©dition. Ainsi, tant le texte que le vocabulaire seront cohĂ©rent.

D’autre part, il faut prendre en compte le contexte. Comme les traductions rĂ©alisĂ©s par les traducteurs automatiques, elles sont souvent incomplĂšte et ne distinguent pas les diffĂ©rents contexte. De la mĂȘme maniĂšre, dans beaucoup de cas les traductions traduites sont erronĂ©es. C’est pourquoi, la post-Ă©dition est un processus indispensable. Ainsi, les erreurs sont corrigĂ©es et le message du texte originale peut ĂȘtre transmis correctement.

Chez Translinguo, nous vous proposons un large Ă©ventail de service de traduction selon vos besoin. C’est une ressource indispensable pour une communication efficace dans le monde actuel. Notre agence dispose d’une Ă©quipe de traducteurs hautement qualifiĂ©s qui possĂšdent les compĂ©tences de recherche et d’analyse nĂ©cessaires Ă  une bonne traduction. Ainsi, si vous cherchez une entreprise de traduction, vous ĂȘtes au bon endroit, au bon moment.

Notre travail est de veiller Ă  votre satisfaction, car nous, Translinguo, voulons le meilleur pour vous ! N’hĂ©sitez pas Ă  nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus du traduction que vous choisirez !

Nous vous garantissons le professionnalisme de nos traducteurs et relecteurs. Traducteurs natifs et spĂ©cialisĂ©s. Nous disposons des traducteurs aux quatre coins du monde, ce qui nous permet de proposer un service de traduction spĂ©cialisĂ©e Ă  n’importe quelle heure de la journĂ©e. Nous pouvons dire alors que nous travaillons 24 heures sur 24.

Consultez nos profils surFacebook, Instagram y Linkedin

Consultez nos profils surFacebook, Instagram y Linkedin

NOS SERVICES

Recevoir un devis

DEMANDEZ UN APPEL

Entrez vos détails de contact, et nous prendrons contact avec vous le plus vite possible.

traductor

Traducteurs natifs
et spécialisés.

traductor españa

Nous garantissons la ponctualité
et une qualité supérieure.

traductor

Relation Ă©troite
avec le client

traductor

Équipe experte
en la matiĂšre

Faites-nous confiance !

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez-nous pour plus d’informations sur la maniùre dont nous pouvons vous aider.

Te informamos que tus datos serĂĄn tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la peticiĂłn de presupuesto. PodrĂĄs ejercer tus derechos de acceso, rectificaciĂłn, limitaciĂłn, oposiciĂłn, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, asĂ­ como el derecho a presentar una reclamaciĂłn ante una autoridad de control. Puedes consultar la informaciĂłn adicional y detallada en nuestra PolĂ­tica de Privacidad.
Retour en haut