Worin besteht das Nachbearbeitung?
Beim Nachbearbeitung besteht die Aufgabe darin, einen von einem automatischen Ăbersetzer erstellten Text zu Ă€ndern, zu korrigieren und zu ĂŒberarbeiten, um seine QualitĂ€t zu verbessern. Dieser Vorgang ist bei dieser Art von Ăbersetzern notwendig, da sie aufgrund ihrer geringen ErfassungsfĂ€higkeit dazu neigen, fehlerhafte Ăbersetzungen anzufertigen. Ebenso kann ein Text, der ohne jeglichen menschlichen Faktor ĂŒbersetzt wurde, nicht als gute Ăbersetzung angesehen werden. Eine Maschine, egal wie viel kĂŒnstliche Intelligenz sie besitzt, ist nicht in der Lage, die Essenz des Ausgangstextes zu erhalten.
Es ist wichtig, zwischen Vorbearbeitung und Nachbearbeitung zu unterscheiden. Im Vorbearbeitungsprozess wird der Text geĂ€ndert, bevor er automatisch ĂŒbersetzt wird. Im Nachbearbeitungsprozess wird der automatisch erstellte Text jedoch korrigiert und ĂŒberarbeitet.
Es versteht sich von selbst, dass nach einer automatisierten Ăbersetzung ein Korrekturlesen durchgefĂŒhrt werden muss. Die Aufgabe der Nachbearbeiter ist es, diese Arbeit zu erledigen. Dazu gehört das Lesen, Korrigieren und Verfeinern des maschinell ĂŒbersetzten Textes. Auf diese Weise ist der Nachbearbeiter fĂŒr die Verbesserung der QualitĂ€t der endgĂŒltigen Ăbersetzung verantwortlich.
Was sind ihre Funktionen?
Wie bereits erwĂ€hnt, dient das Nachbearbeiten dazu, eine einwandfreie Ăbersetzung zu erstellen, nachdem eine automatische Ăbersetzung durchgefĂŒhrt wurde. Das Nachbearbeiten erleichtert die Arbeit, denn der Ăbersetzer spart Zeit und ist schneller. Gleichzeitig werden auch die Ăbersetzungskosten gesenkt. Es ist jedoch zu bedenken, dass sich nicht jede Textsorte fĂŒr die maschinelle Ăbersetzung eignet.
Heutzutage ergĂ€nzen viele Ăbersetzungsunternehmen ihre Ăbersetzungsdienste durch Nachbearbeitung. Auch wenn es nicht so aussieht, ist das Nachbearbeiten eine Art SpezialitĂ€t. Gleichzeitig spart man auf diese Weise Zeit und Geld.
Aspekte, die bei der Nachbearbeitung zu berĂŒcksichtigen sind
Im Allgemeinen sind Nachbearbeiter fĂŒr die ĂberprĂŒfung und Korrektur kleinerer Fehler in maschinellen Ăbersetzungen wĂ€hrend des Nachbearbeitungsprozesses verantwortlich. Aus diesem Grund mĂŒssen mehrere Aspekte berĂŒcksichtigt werden.
Zum einen muss auf die Terminologie geachtet werden. Wenn eine maschinelle Ăbersetzung verwendet wird, kann diese möglicherweise nicht erkennen, welche Art von Fachterminologie im Text enthalten ist. Folglich muss die Terminologie durch ein Nachbearbeiten ĂŒberprĂŒft und korrigiert werden. Auf diese Weise werden sowohl der Text als auch das Vokabular konsistent sein.
Andererseits muss auch der Kontext berĂŒcksichtigt werden. Da die Ăbersetzungen von MaschinenĂŒbersetzern oft unvollstĂ€ndig sind, gibt es viele Kontexte, die sie nicht unterscheiden können. AuĂerdem ĂŒbersetzen sie in vielen FĂ€llen AusdrĂŒcke falsch. Aus diesem Grund ist das Nachbearbeiten ein wesentlicher Prozess. Auf diese Weise können Fehler aufgedeckt und die Intention des Originaltextes adĂ€quat wiedergegeben werden.