La traducción de artículos científicos y su revisión es muy importante. En esta ocasión, entrevistamos al doctor Mauro Cozzolino.
«Considero imprescindible la revisión de artículos científicos por parte de un traductor experto en la materia», dice el Dr. Mauro Cozzolino.
Hemos realizado una entrevista al doctor Mauro Cozzolino, graduado en Medicina y Cirugía y especialista en Ginecología y Obstetricia. Con el paso de los años se fue dedicando en mayor medida a las patologías ginecológicas relacionadas con la disminución de la fertilidad en las mujeres. Actualmente se encuentra en Valencia trabajando para IVI, una clínica de Reproducción Asistida.
Por otra parte, el doctor Mauro es autor de numerosas publicaciones científicas. Además, es revisor de algunas revistas de gran prestigio en el campo de la Medicina de la Reproducción.
En cuanto a nuestra entrevista, tenemos dos objetivos principales: uno es dar a conocer a este gran profesional de la Ginecología y sus proyectos de futuro. El segundo objetivo es poner el foco de atención en la traducción técnica, al mismo tiempo que resaltamos la importancia que tiene la revisión y la traducción de artículos científicos.
Lo que nos contó el doctor Mauro Cozzolino:
-
¿Cuáles considera que han sido sus investigaciones más importantes?
«No considero que haya realizado ningún estudio que haya supuesto un antes y un después en la Ciencia. En general, los campos que siempre me han interesado, y que continúan interesándome, son la Medicina de la Reproducción y todo lo relacionado con la misma. También el problema de la endometriosis, ya que puede llegar a ser una de las causas de infertilidad e incluso de aborto».
-
¿Siempre ha sido la medicina reproductiva la especialidad más interesante para usted o ha habido otros campos que le han apasionado más?
«Los científicos debemos decantarnos siempre por especializarnos en un solo ámbito muy concreto dentro de la Medicina. Por ejemplo, yo soy especialista en Ginecología y Obstetricia, pero me ocupo exclusivamente de la Medicina Reproductiva. Teniendo esto en cuenta, si me preguntas si hay otro campo que me interese más que el mío a día de hoy, la respuesta es no. Me apasiona mi trabajo e invierto toda mi energía en él».
«Me apasiona mi trabajo e invierto toda mi energía en él».
-
¿Cuál ha sido su trayectoria profesional?
«Primero me gradué en Medicina en la Universidad de Nápoles; después me especialicé en Ginecología y Obstetricia en la Universidad de Florencia. Durante el último año de mi especialización estuve en IVI, una clínica de reproducción asistida en Madrid, donde realicé mi tesis y donde comencé a trabajar posteriormente.
Cuando terminé mi especialización, IVI me contrató y me mandó a Lisboa donde estuve un año y medio. Tras ello, me enviaron a un laboratorio de Valencia, donde trabajo desde hace 4 meses. Aquí recibo una preparación sobre campos más desconocidos para mí, como la investigación clínica, la biología molecular o la celular. Esto me servirá como base para el viaje que realizaré en noviembre a Estados Unidos gracias a una beca, donde trabajaré en un laboratorio enfocado exclusivamente a la investigación. Planteo quedarme allí durante el próximo año, con vistas a poder prolongar la estancia».
«Me gradué en Medicina en la Universidad de Nápoles».
-
¿Cuántos idiomas habla? ¿Cuál ha sido su método de aprendizaje?
«A parte del italiano, que es mi lengua materna, hablo inglés, español y portugués. En cuanto al método de aprendizaje, creo necesario empezar en una escuela de idiomas que te dará el conocimiento base. En mi opinión, una lengua no se aprende en una escuela. La escuela solo te aporta conocimientos elementales y básicos, o al menos así ha sido en mi caso. Yo solía ir a clases dos veces por semana durante los primeros 2-3 meses; luego, la convivencia con personas nativas es indispensable. Por ejemplo, yo estuve un tiempo compartiendo piso con dos chicas españolas.
Considero que a la hora de aprender una lengua la gramática no es lo más importante, también lo es el vocabulario, las expresiones, ser capaz de utilizar cada palabra en su contexto adecuado, etc. Por ello, mi mayor consejo es estar en contacto con nativos… Aprender un idioma siempre supone un esfuerzo mayormente inicial, luego se hace más fácil».
«A parte del italiano, que es mi lengua materna, hablo inglés, español y portugués».
-
Cuando ha vivido en otros países, ¿ha notado diferencias en el carácter de las personas?
«La verdad es que sí. Aunque Portugal, Italia y España sean países vecinos, es cierto que existen diferencias. Sobre todo con los portugueses, quizás por el aislamiento geográfico. Son personas poco abiertas, no digo que se cierren a nuevas culturas, me refiero a que son cerradas emocionalmente, es su carácter. Solo cuando estableces una conexión con alguien es cuando muestran su cara más amable. Además, como país, son una población muy formal… hablan de ‘usted’ todo el tiempo».
-
¿Cree que es absolutamente necesario que un científico deba hablar más de una lengua?
«Actualmente es inviable que un científico hable solo una lengua, a menos que sea el inglés, ya que es la lengua de comunicación internacional en el campo científico y médico. Además, los congresos internacionales se hacen en inglés, así que es fundamental un conocimiento mínimo de esta lengua.
La medicina, y la ciencia en general, tienen una importancia inmensa desde el punto de vista divulgativo. Necesitas poder transportar tu experiencia a otros países, puesto que la ciencia solo tiene sentido cuando se comparte».
«La ciencia solo tiene sentido cuando se comparte».
-
¿Qué semejanzas ve usted entre Ciencia y Lengua?
«Creo que la semejanza principal entre Lengua y Ciencia es que ambas requieren un razonamiento. Además, ambas son un reto porque las dos te exigen un aprendizaje continuo, con lo cual tienes que estar estudiando siempre».
-
Existe un mito desde hace muchísimos años que dice que la Ciencia es más importante que la Lengua. Por suerte, esta idea ha evolucionado. ¿Cree que finalmente el ámbito científico ha dado un papel importante a la Lengua?
«Creo que afirmar que la Ciencia es más importante que la Lengua es dar pie a una competi
ción absurda. Sin Lengua no hay comunicación, entonces sin ella la Ciencia perdería peso. Como te comenté antes, la Ciencia debe compartirse con el resto; de lo contrario, cada uno viviría por su cuenta, sin poder comparar conocimientos con otros. Por ello, la Lengua es una parte integrante de la Ciencia».
«Afirmar que la Ciencia es más importante que la Lengua es dar pie a una competición absurda».
-
¿Ha contratado alguna vez servicios de traducción de artículos científicos? Si es así, ¿cuándo?
«Sí. Bueno, más que de traducción de artículos científicos, de revisión. En mi tiempo libre me dedico a escribir artículos científicos que acaban publicados en revistas americanas o inglesas. En muchas ocasiones me he visto con la necesidad de una revisión porque, por razones obvias, mi inglés, desde el punto de vista estilístico, no es tan bueno como el de una persona nativa. De hecho, a menudo son las mismas revistas las que piden una revisión del artículo».
-
¿Cuál ha sido el momento exacto en el que se dio cuenta de que necesitaba trasladar sus conocimientos a otras culturas?
«No creo que haya habido un momento exacto en el que me haya dado cuenta. Creo firmemente en la difusión de la Ciencia. Sin intercambio, la Ciencia no tiene razón de ser. Todos tenemos la obligación de enseñar y compartir información, cuanto más la compartas, más favorecerás que las personas tengan ideas nuevas y puedan mejorar la vida de los demás. Al fin y al cabo este es el objetivo de la ciencia: mejorar la calidad de vida de otras personas».
- Claro…, además, si comparte una investigación, otros científicos podrán continuarla usándola como base y podrían hacer nuevos descubrimientos.
«Exacto. De hecho cuando se realiza una investigación importante se reúne a un conjunto de científicos de distintos países por esa razón. Cada científico puede aportar conocimientos diferentes, dado que la ciencia que se hace en Italia no es igual a la de Francia, por ejemplo. Conocer la experiencia de los otros siempre es útil para mejorar y avanzar».
«Conocer la experiencia de los otros siempre es útil para mejorar y avanzar»
-
Bajo su punto de vista, ¿considera que la traducción de artículos científicos y la revisión son importantes?
«Sí. Quizás una completa traducción científica no tanto… cada científico debe intentar comenzar por él mismo sus propios artículos, ya que es vital que sepa escribir de forma autónoma. Pero sí considero imprescindible la revisión de artículos científicos realizada por un traductor o un nativo».
-
¿Cuál es el procedimiento que los doctores llevan a cabo si necesitan una traducción de artículos científicos?
«Normalmente se encargan las agencias que realizan la revisión de los artículos científicos. Por supuesto deben ser personas especializadas en el campo, si no se comprende el contexto es imposible realizar una buena traducción de artículos científicos».
-
¿Recomendaría ‘Translinguo Global’ a otros compañeros de la profesión?
«Por supuesto. Yo me he sentido muy cómodo con Translingo Global. David está siempre muy atento a la necesidad de sus clientes y se preocupa por ofrecer un servicio adecuado y de gran calidad. En esta agencia trabajan personas que se ocupan exclusivamente a esto y, por la parte que me toca, recomiendo encarecidamente los servicios de revisión de textos, artículos y libros que realiza Translinguo Global, porque mi experiencia ha sido espléndida.
Nunca he tenido ningún tipo de problema con Translinguo Global, es más, me suelen dar la enhorabuena por el buen uso del inglés en mis textos que, posteriormente, acaban siendo publicados».
«Nunca he tenido ningún tipo de problema con Translinguo Global»
A modo de conclusión, tras profundizar en la trayectoria del doctor Mauro, hemos podido conocer sus vivencias y experiencias tanto personales como profesionales, así como sus proyectos de futuro.
También hemos analizado su forma de trabajo y su gran profesionalidad. El doctor tiene una perfecta metodología donde es consciente de la relevancia de una revisión de una traducción científica. Tanto es así que todos los artículos científicos que escribe son revisados por expertos en traducción técnica. Para ello recurre siempre a la agencia Translinguo Global, formada por auténticos profesionales de la traducción de artículos científicos.
Créditos: entrevista realizada en italiano y traducida al español por Julia Jiménez Guitart.
Los comentarios están cerrados.