Como todos sabemos, el carné de conducir es una autorización oficial que permite circular con vehículos a motor por la vía pública. Se trata de un documento oficial expedido por la DGT en España y, como todo documento oficial, para poder usarlo en determinados países hace falta una traducción jurada del carné de conducir realizada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).
¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas del carné de conducir?
– Conducir en España con un carné de conducir extranjero
En España, se puede conducir con permisos expedidos en países de la Unión Europea y el Espacio Económico Europeo (Islandia, Liechtenstein y Noruega). Por lo tanto, para estos casos no hace falta una traducción jurada del carné de conducir.
Es decir, con un carné de conducir alemán podrías conducir en España sin problema.
En cuanto a otros países que se encuentran fuera de los límites de la UE, existen una serie de convenios por los cuales se permite el uso de carnés de conducir de otros países siempre y cuando los propios carnés estén redactados en español o vayan acompañados de la traducción jurada del carné de conducir.
Sin embargo, es importante saber que hay una serie de requisitos para que los casos mencionados anteriormente sean válidos. Solo se podrá conducir con traducciones juradas del carné de conducir o con el carné de otro país de la UE si se cumplen las siguientes condiciones:
- • El carné de conducir tiene que estar en vigor.
• Se debe tener la edad requerida en España para poder conducir.
• No debe haber transcurrido un plazo de seis meses desde que se adquirió la residencia en España.
Una vez que haya pasado este periodo de seis meses, deberás superar los exámenes correspondientes para obtener el carné de conducir español y poder seguir conduciendo, a no ser que por un convenio con tu país sea posible homologar y cambiar tu carné por el equivalente permiso en español.
– Conducir en otro país con un carné de conducir español
De la misma forma, si lo que quieres es conducir en otro país con un carné español, se aplicarían las mismas condiciones. Es decir, podrías conducir en países de la UE durante un periodo limitado de tiempo sin necesidad de traducción jurada, pero si se trata de otros países, las traducciones juradas del carné de conducir sí son necesarias.
Casos prácticos en los que se utilizan las traducciones juradas del carné de conducir
Aparte de para conducir en otros países, también hay otros casos en los que necesitarás una traducción jurada del carné de conducir, por ejemplo:
– Si quieres alquilar un coche:
Para poder alquilar un coche, lo primero que te pedirán será el carné de conducir.
Sin embargo, en algunos países o agencias de alquiler de coches, no podrás utilizar tu carné original, sino que necesitarás una traducción jurada al idioma del país en el que quieras alquilarlo o, en su defecto, a alguno de los idiomas principales en los que se suelen realizar estas traducciones, como pueden ser el inglés, el francés o el ruso, dependiendo de dónde te encuentres.
– Si necesitas convalidar tu carné en otro país:
Anteriormente hemos hablado de que existen algunos convenios entre países que te dan la opción de homologar tu carné de conducir y cambiarlo por el equivalente del país en el que te encuentres. Esto te permitiría tener el carné de conducir de ese país sin tener que realizar el examen teórico o práctico que ya habías superado en tu país.
Para poder homologarlo, en determinados países en los que se habla un idioma diferente, lo más probable es que te pidan una traducción jurada de tu carné de conducir para poder justificar que todo está en orden y poder completar el proceso sin problemas.
– Si tienes un accidente de tráfico:
Esperemos que no necesites una traducción jurada por este motivo, pero, en caso de que así sea, deberías saber que, en los procesos judiciales por denuncias o por accidentes de tráfico que se llevan a cabo en determinados países, es común que te puedan exigir la traducción jurada del carné de conducir de tu país de origen para que tenga validez en el juzgado.
– Si quieres contratar un seguro de coche o matricular un vehículo:
Para contratar un seguro nuevo en otro país o para realizar algún otro trámite de este tipo, a veces se suele indicar en la póliza que se necesita una traducción jurada del carné de conducir.
De la misma forma, si lo que quieres es matricular en España un vehículo que has comprado en el extranjero, o viceversa, es probable que te soliciten las traducciones juradas del carné de conducir y/o del contrato o la factura de la compra del vehículo.
¿Qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas del carné de conducir?
Como se ha mencionado anteriormente, las traducciones juradas del carné de conducir deben ser realizadas por traductores jurados reconocidos por el MAEC.
Así pues, las traducciones juradas del carné de conducir constan del documento original y de la traducción fiel del mismo al idioma que se desee, que debe ir firmada, sellada y certificada por un traductor jurado del MAEC.
Al contrario de lo que se podría pensar, no es necesario apostillar ni poner ninguna otra legalización adicional porque la firma y el sello del traductor jurado ya le aporta ese carácter oficial y legal.
Por último, asegúrate de comprobar con el órgano administrativo del país donde quieras realizar alguno de estos trámites que admiten traducciones juradas del carné de conducir antes de encargar la tuya, ya que en algunos casos determinados podrían no hacerlo si es lo que tienen establecido.
Y, en caso de que necesites una, podrás encontrar fácilmente a empresas que cuenten con especialistas en este tipo de traducciones, como Translinguo Global, en las que podrás conseguir traducciones del carné de conducir profesionales realizadas a buen precio y en el menor tiempo posible.