¿Alguna vez has pensado en trabajar en el extranjero? Si esta idea ha cruzado alguna vez tu mente, un CV en inglés es algo que tendrás que hacer tarde o temprano. Por eso, queremos darte algunos consejos para elaborarlo.
Nuestro primer consejo, y uno de los más importantes, es que tu CV siga una estructura concreta. Al igual que en español, un CV en inglés debe seguir su propia disposición. Normalmente, suelen tratarse los siguientes puntos en orden: datos personales, perfil profesional, experiencia, formación académica, habilidades e información adicional, dándosele a cada uno la importancia que se considere necesaria según el caso.
CV en inglés vs. CV en español
Algo que también debe tenerse en cuenta a la hora de crear un CV en inglés es no traducirlo del español, sino crearlo directamente en inglés. Ten en cuenta que, por motivos culturales, existen muchas convenciones que son propias de cada idioma. Por ejemplo, al contrario que en España, en el mundo angloparlante el CV no lleva foto. Los títulos educativos, como es lógico, tampoco tienen los mismos nombres: en los países angloparlantes no existe la ESO, ni los grados medios… Cada uno tiene su equivalente en inglés. Si tienes dificultades para hacerlo, siempre puedes contactar con un traductor profesional para que lo redacte por ti.
Errores más comunes
Hablemos ahora de las cosas que no hay que hacer (y siempre hacemos) que deben tenerse presentes al redactar nuestro currículum. La principal: no mentir. No es aconsejable exagerar tus cualidades, mucho menos inventarte unas que no tienes. Probablemente solo te sirva hasta la entrevista de trabajo, en la que quedarán a la vista todos tus puntos fuertes, pero también todas tus carencias. Sé realista y expón solamente las cualidades que posees. Y, por supuesto, solicita el puesto de trabajo únicamente si cumples con las características requeridas. ¡Te ahorrarás esfuerzos y disgustos innecesarios!
¿CV o résumé?
En español no tenemos más que una palabra para designar al currículum vitae o CV. Sin embargo, si buscamos en un diccionario español-inglés la palabra “currículum”, nos aparecen dos acepciones principales: curriculum vitae (CV) y résumé. Pero ¿significan lo mismo?
A continuación, te exponemos las diferencias entre un CV y un résumé.
Normalmente, los CV son más largo, puesto que incluyen información que no aporta un résumé, como premios recibidos o presentaciones realizadas. Por lo general, los CV incluyen más información relacionada con el historial académico. Un résumé, sin embargo, es mucho más conciso y suele dividirse en apartados o viñetas para clasificar la información. En lo que respecta al uso de cada uno, fuera de Estados Unidos son más comunes los CV, mientras que en Estados Unidos son más frecuentes los résumés. Aun así, hay excepciones: al solicitar trabajo en puestos clínicos o de investigación se usa CVs.
Carta de motivación: ¿sí o no?
Por último, algo a lo que no damos mucha importancia en España pero que es esencial en países angloparlantes es la carta de motivación. Es imprescindible que redactes una carta de motivación (en inglés, cover letter) que complemente tu CV en inglés. El objetivo de esta carta es presentarte ante la empresa de forma escrita, exponiendo tus puntos fuertes. Además, es una gran oportunidad para demostrar tu nivel de inglés en caso de ser extranjero. En el siguiente enlace te muestran los pasos a seguir para redactar una carta de motivación en inglés.
Si sigues estos consejos, tu currículum será mucho más atractivo para los empleadores en el extranjero. ¡Esperemos que te hayan servido!
Los comentarios están cerrados.