¿Qué es la traducción científica?

qué es la traducción científica

¿Qué es la traducción científica?

Ahora más que nunca vivimos en un mundo conectado a la ciencia. En plena pandemia producida por el Covid-19, nos hemos concienciado de la importancia que tienen los científicos. Todos los países del mundo están luchando de forma constante para conseguir una vacuna.

Nosotros, deseosos de obtener hasta el último detalle de los avances, estamos pendientes de toda la información que nos llega. Dicha información está al alcance de un tan solo un botón, pero la mayoría se nos presenta en otros idiomas. Y es justo en este punto donde entran en juego los traductores.

Mediante este artículo de Translinguo Global®, comprenderás de forma sencilla en qué consiste la traducción. Además, entenderás el papel que desempeña el traductor y qué es la traducción científica.

¿Qué es la traducción?

Si le preguntamos a alguien cómo definiría la traducción, casi siempre obtendríamos la misma respuesta. Nos dirían algo como: «llevar un mensaje de lengua a otra». Sin embargo, la traducción implica mucho más que eso. Existen infinidad de definiciones correctas, ya que cada una de ellas se centra en diferentes aspectos de la misma. La traducción implica conocimientos lingüísticos, semánticos, gramáticos, sintácticos, culturales, etc., además de la ortografía y ortotipografía, entre otros.

El proceso de traducción puede tener tantos enfoques como uno puede imaginar. Por ejemplo, la traducción literaria se  centra en la forma de transmitir el mensaje. La traducción jurada o jurídica es más precisa y exhaustiva para evitar ambigüedades.

El papel del traductor

Antes de pasar a explicar qué es la traducción científica, resulta conveniente entender qué es un traductor.

La figura del traductor siempre ha estado en un segundo plano. Hasta hace relativamente poco el nombre de los traductores no aparecía en las publicaciones. Por suerte, la situación está cambiando poco a poco y el traductor es cada vez más visible.

Xosé Castro nos ofrece una sencilla definición del traductor: «El traductor no traduce meras palabras, sino conceptos, ideas y emociones». Hablamos de la persona que tiende un puente entre dos lenguas, comunidades y culturas diferentes. Y, además, desempeña un papel fundamental en el ámbito científico. Es la persona que permite que una investigación hecha en Brasil pueda ser estudiada y utilizada en Japón. Es el enlace entre las diferentes comunidades científicas.

¿Qué es la traducción científica?

Tras estas breves explicaciones, vamos a proceder a responder la cuestión principal: ¿qué es la traducción científica?

Podría parecer algo sencillo de definir, pero se trata de una rama de traducción que precisa una especial atención. Las características que presenta este tipo de traducción suelen variar en función del texto origen. Nos podemos encontrar con textos médicos, físicos, químicos, matemáticos, etc.

A un nivel pragmático, debemos saber quiénes son los interlocutores involucrados. La densidad terminológica, la organización del texto e incluso la gramática determinarán la traducción final.

Todos los textos se caracterizan por ser objetivos. Pero a pesar de ello, la mayor problemática la compone el léxico utilizado. Estos textos suelen ir dirigidos a un público especializado. La mayoría de las veces se emplean vocablos muy especializados o que aún no están arraigados en la lengua meta.

A pesar de las posibles dificultades, es importante saber qué es la traducción científica. Además, resulta imprescindible entender la función que desempeña en la sociedad.

Gracias a este tipo de traducción, se crean conexiones internacionales y se realizan investigaciones conjuntas entre diferentes participantes del mundo. Todo ello a causa de los traductores científicos.

Si os ha parecido interesante este tema, os animamos a leer un artículo mucho más completo sobre la traducción de textos científicos en la página de Translinguo Global®.

Fuentes consultadas:

Anguita Acero, Juana María (2002). La traducción científico-técnica: situación actual en España. Madrid: Bowne Global Solutions.

Franco Aixela, Javier (2013). La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción. Alicante: Universidad de Alicante.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.