Comparte este artículo:

Qué es la traducción audiovisual

qué es la traducción audiovisual

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Qué es la traducción audiovisual

El sector cinematográfico es uno de los más valorados hoy en día. Esto es, en gran parte, gracias a su internacionalización. Dicha extensión al plano internacional  se ha dado por la necesidad que surgió de difundir el material audiovisual para así globalizarlo. Tanto es esto una realidad, que se ha desarrollado una rama en los estudios de traducción dedicada a universalizar películas y series.

Y bien, ¿qué es la traducción audiovisual? Se trata de uno de los numerosos caminos que ha tomado el sector. Puedes saber más de ellos en la entrada de nuestro blog que trata sobre las tendencias y los caminos de la traducción. La TAV se empezó a estudiar como tal alrededor de los 90 y se teorizó hasta lo que conocemos hoy. Por lo tanto, debido a las características tan «personales» que tiene, se considera un tipo de traducción especializada. Si tienes alguna duda sobre esto, siempre puedes acceder a la entrada de nuestro blog que trata de nuestros servicios de traducción especializada para entenderlo mejor.

¿Qué es la traducción audiovisual? Particularidades de la TAV

A diferencia de la traducción literaria, la audiovisual depende de un rasgo fundamental: la imagen. En otras palabras, el texto tiene que coexistir y adaptarse a una serie de movimientos que ocurren en pantalla. Esto condiciona los dos aspectos principales en los que se divide esta disciplina: la subtitulación y el doblaje. Ambos deben de estar «pegados» a la imagen, como nos especifica la ATRAE en su blog.

Para comenzar a ahondar en la cuestión de qué es la traducción audiovisual, empezaremos por sus disciplinas. Las dos disciplinas más conocidas en las que se divide la TAV son: subtitulación y doblaje. A continuación, expondremos algunas de las peculiaridades más importantes que forman parte de estas.

Por un lado, el traductor audiovisual debe tener especial cuidado para sincronizar los labios de personajes con el doblaje. Por otro lado, al subtitular se debe tener en cuenta el tiempo que el subtítulo puede permanecer en escena. Otro factor es el espacio en pantalla: los enunciados deben aparecer en dos líneas de unos 40 caracteres cada una.

El proceso de TAV

En un proyecto de traducción audiovisual el proceso de realización es diferente al de otro tipo de traducción. En primer lugar, se tiene que realizar un visionado completo del material y tomar nota de posibles problemas. En segundo lugar, se transcribiría el texto para más tarde traducirlo, subtitularlo y segmentarlo.

Estos 3 pasos se pueden realizar casi a la vez, lo que nos ayudaría a ahorrar mucho tiempo. Por lo tanto, el proceso correspondiente sería:

  1. Generar los tiempos en los que el subtítulo entra y sale
  2. Traducirlos
  3. Comprobar que nos ajustamos a las limitaciones propias de la subtitulación

En tercer lugar, se realizaría la revisión, el último paso el cual comparten todos los tipos de traducción. Gracias a esto, podemos evitar no solo posibles errores en la traducción, sino también en la segmentación.

Tras haber terminado el proceso entero, el proyecto pasa un control de calidad realizado por una persona diferente al traductor. Así comprobamos que las entradas y salidas de los subtítulos están colocados donde deben, y que el formato es correcto.

Cómo se introducen los subtítulos

Como podemos observar tras la lectura de estos párrafos, el traductor audiovisual tiene casi todo el poder sobre los subtítulos. En otras palabras, la actividad del doblaje no recae sobre ellos directamente, sino que lo llevan a cabo otros profesionales.

Por lo tanto, también el introducir los subtítulos lo lleva a cabo el experto que ha traducido el guion. Para ellos se utilizan programas específicos, entre los que vamos a mencionar VisualSubSync. Es una herramienta de subtitulación bastante útil y manejable, perfecta para empezar en este sector pues, además, es gratuita.

En conclusión, la TAV es un tipo de traducción especializada que estará siempre en desarrollo. Este hecho se debe a que tanto películas como series se irán creando, en cantidades inabarcables que se deberán traducir. Esperamos que con estas ideas hayas podido saber más en profundidad qué es la traducción audiovisual.

FUENTES CONSULTADAS:

ATRAE (2016), La traducción audiovisual

Translinguo Global, Las tendencias y los caminos de la traducción

Translinguo Global, Servicio de traducción especializada

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.