Comparte este artículo:

¿Cómo se utiliza la traducción en programas de televisión?

¿Cómo se utiliza la traducción en programas de televisión?

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Hacer tus sueños realidad y trabajar para tus series y películas favoritas es posible. ¿Cómo se utiliza la traducción en programas de televisión? Veamos cómo funciona la traducción audiovisual.

El mundo de la traducción no para de expandirse. Desde su comienzo hace más de mil años hasta ahora, esta profesión ha evolucionado mucho, especialmente en el último siglo en el que los campos que abarca la traducción han aumentado de forma exponencial.

Hoy en día se traducen cientos de documentos, desde el ámbito profesional hasta el particular, desde la traducción de artículos hasta la traducción de series. Y es que, con la evolución de la tecnología, la traducción ha tenido que adaptarse rápido para poder ofrecer estos los nuevos servicios adaptados a la población.

Entre estos nuevos campos se encuentra la traducción audiovisual. Esta vio su auge en la televisión durante la dictadura de Franco, cuando se apostaba por el producto nacional frente al extranjero, haciendo así que la traducción, localización y doblaje de películas y series se abrieran paso en el mercado.

¿Cómo se utiliza la traducción en programas de televisión?

Hay diferentes tipos de traducción audiovisual, ya que este campo es bastante amplio. Bajo este término encontramos las series, las películas, los videojuegos, documentales, etc., pero en este artículo nos vamos a centrar en los destinados a la televisión.

En el caso de la televisión, la traducción puede ser de varios tipos, como: la traducción de guiones de doblaje, la traducción de guiones para programas, la subtitulación, el subtitulado para personas sordas y con dificultad auditiva y la traducción a lengua de signos. Pero entre estos, los más usados son el doblaje y la subtitulación, esta última se debe a la globalización que hace que consumamos cada vez más televisión en versión original.

¿En qué consiste la subtitulación?

La subtitulación va más allá de colocar la traducción de lo que dicen los personajes, esta tiene muchos más entresijos de lo que aparenta. La subtitulación está acotada por un número de caracteres máximo que pueden aparecer en pantalla para que dé tiempo al espectador para leerlos. En número suele oscilar entre los 35 y 42 por línea, dependiendo de las normas de la empresa que lo encarga; y por la duración del subtítulo en pantalla, el subtítulo debe de estar un mínimo de 6 segundos que es el tiempo estándar que suele tardar u a persona en leerlos.

Esto provoca algo de lo que mucha gente se queja, obviamente debido a su escaso conocimiento sobre el tema, que es que los subtítulos no concuerdan con lo que dicen en el audio. Esta alteración es absolutamente necesaria por las acotaciones que hemos visto antes, ya que, si un personaje comienza a decir muchas cosas por segundo, el subtítulo taparía la imagen obstaculizando su visualización, y la lectura del subtítulo. Por ello en estas reducciones, el traductor se ve obligado a mantener el contenido y significado esencial del audio.

¿En qué consiste la traducción de guiones?

Al igual que en la subtitulación, la traducción de guiones para el doblaje tiene muchos más entresijos de los que aparenta. Para hacer una traducción de guión, primero hay que realizar una lectura de este, seguida por un análisis de todos sus elementos, para así destacar los elementos más importantes.

Después de estos dos procesos toca traducir el guión y adaptar los elementos al público de destino, es decir adaptar las bromas, referencias, los elementos paralingüísticos, insultos e incluso a veces requiere que se adapten los elementos semióticos, es decir carteles con texto, señales de tráfico, etc.

Y finalmente están la segmentación y revisión. En estos procesos, se divide el texto en escenas indicando como aparecen los personajes y desde donde intervienen, es decir si hablan de espaldas, si están dentro del plano o no, cuando entran y salen, etc., y la revisión final para asegurarse de que está todo en orden.

Como vemos la traducción audiovisual está en pleno auge gracias a las plataformas de series y películas, aunque esto hace que los precios que se pague por estas traducciones bajen. En cualquier caso, vemos que este tipo de traducción tiene muchos más recovecos de los que la gente piensa y un gran futuro, así como un amplio campo de posibilidades.

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.