Services de traduction de jeux vidéo

Services de traduction de jeux vidéo

Dans cet article, nous allons aborder les services de traduction de jeux vidéo: en quoi elles consistent, quel type de contenu est traduit et quelles sont les exigences relatives à cette traduction.

Qu’est-ce que la traduction jeux vidĂ©o?

Lorsqu’il s’agit de commercialiser des jeux vidĂ©o Ă  l’Ă©chelle internationale, les agences de traduction sont nĂ©cessaires. Comme tout produit, les jeux vidĂ©o doivent ĂȘtre traduits tout en conservant l’essence de l’original, ainsi qu’en les adaptant au public de chaque pays. Le processus de « localisation » joue donc un rĂŽle trĂšs important dans ce type de service. En d’autres termes, le traducteur doit ĂȘtre capable d’adapter le produit en tenant compte des aspects culturels et linguistiques. De plus, lorsqu’il s’agit de jeux vidĂ©o, le traducteur doit recrĂ©er fidĂšlement l’univers de chaque jeu. De cette façon, la traduction peut amĂ©liorer l’expĂ©rience de jeu de l’utilisateur.

Quel type de contenu est généralement traduit ?

Les traducteurs de jeux vidĂ©o ont plusieurs tĂąches qui ne consistent pas seulement Ă  traduire. Il s’agit notamment de travailler sur tous les Ă©lĂ©ments nĂ©cessaires au lancement d’un jeu vidĂ©o dans un autre pays. D’une part, ils doivent traduire les Ă©lĂ©ments audiovisuels qui composent le jeu. C’est-Ă -dire tout le contenu qui apparaĂźt Ă  l’Ă©cran : menus, instructions, boĂźtes de dialogue, messages d’erreur, etc. D’autre part, ils doivent traduire tous les supports de communication externes. Cela inclut les instructions, les manuels d’utilisation, les descriptions de jeux, les emballages de produits, la publicitĂ© pour les jeux, etc. Normalement, les jeux vidĂ©o sont traduits en anglais, mais ils le sont aussi en espagnol, en français, en allemand et en portugais, entre autres.

Exigences pour la traduction de jeux vidéo

Comme nous l’avons dit, une bonne traduction pour un jeu vidĂ©o est celle qui est adaptĂ©e aux aspects culturels du pays. En fait, ce facteur est trĂšs important pour la traduction des jeux vidĂ©o, car ils s’adressent principalement Ă  un public jeune. Une traduction fidĂšle au jeu peut ĂȘtre la clĂ© pour qu’il soit demandĂ© ou non. C’est pourquoi les traducteurs, en plus de traduire, doivent ĂȘtre capables de se plonger dans l’univers du jeu et de faire preuve de crĂ©ativitĂ©.

Les agences de traduction professionnelles emploient gĂ©nĂ©ralement des traducteurs natifs ou spĂ©cialisĂ©s dans ce type de service. De cette façon, le processus de localisation sera plus dĂ©taillĂ© et l’adaptation culturelle beaucoup plus complĂšte. En fait, la clĂ© pour ĂȘtre un bon traducteur de jeux vidĂ©o est d’ĂȘtre plus fidĂšle au public qu’au texte original. De cette façon, les utilisateurs peuvent s’identifier aux personnages et Ă  l’univers du jeu.

Visitez nos profils sur Facebook, Instagram et Linkedin

NOS SERVICES

Vous souhaitez recevoir un devis ?

DEMANDEZ UN APPEL

Saisissez vos coordonnées et nous vous contacterons dans les meilleurs délais.
traductor

Traducteurs natifs et spécialisés et des traducteurs spécialisés

traductor españa

Nous garantissons la ponctualité et de qualité supérieure

traductor

Contact Ă©troit avec le client

traductor

Équipe d’experts dans le domaine

Ils nous font confiance

Comment pouvons-nous vous aider ?
Contactez-nous pour savoir comment nous pouvons vous aider.

Nous vous informons que vos données seront traitées par TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. afin de fournir une réponse détaillée à votre demande de devis. Vous pouvez exercer vos droits d'accÚs, de rectification, de limitation, d'opposition, de portabilité et de suppression des données à l'adresse privacy@translinguoglobal.com, ainsi que le droit de déposer une plainte auprÚs d'une autorité de contrÎle. Vous pouvez consulter des informations supplémentaires et détaillées dans notre Politique de confidentialité.

Retour en haut