Übersetzungsdienste für Videospiele

Übersetzungsdienste für Videospiele

In diesem Artikel befassen wir uns mit Übersetzungsdiensten für Videospielewas sie sind, welche Art von Inhalten übersetzt wird und welche Anforderungen an eine solche Übersetzung gestellt werden.

Worin besteht die Übersetzung von Videospielen?

Wenn es um die internationale Vermarktung von Videospielen geht ist die Hilfe von Übersetzungsagenturen erforderlich. Wie jedes andere Produkt müssen auch Videospiele übersetzt werden, wobei das Wesentliche des Originals erhalten bleiben muss und das Spiel an das Publikum des jeweiligen Landes angepasst werden muss. Daher spielt der Prozess der „Lokalisierung“ bei dieser Art von Dienstleistungen eine sehr wichtige Rolle. Mit anderen Worten: Der Übersetzer muss in der Lage sein das Produkt unter Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Aspekte anzupassen. Hinzu kommt, dass der Übersetzer bei Videospielen das Universum des jeweiligen Spiels originalgetreu nachbilden muss. Auf diese Weise kann die Übersetzung das Spielerlebnis für den Benutzer verbessern.

Welche Art von Inhalten wird normalerweise übersetzt?

Übersetzer von Videospielen haben mehrere Aufgaben die nicht nur das Übersetzen betreffen. Dazu gehört die Ausarbeitung aller Elemente die für die Markteinführung eines Videospiels in einem anderen Land erforderlich sind. Einerseits müssen sie die audiovisuellen Elemente aus denen das Spiel besteht übersetzen. Das heißt, der gesamte Inhalt der auf dem Bildschirm erscheint: Menüs, Anweisungen, Dialogfelder, Fehlermeldungen usw. Andererseits müssen sie alle externen Kommunikationsträger übersetzen. Dazu gehören Anleitungen, Benutzerhandbücher, Spielbeschreibungen, Produktverpackungen, Spielewerbung usw. In der Regel werden Videospiele ins Englische übersetzt, aber auch ins Spanische, Französische, Deutsche, Portugiesische und andere Sprachen.

Anforderungen an die Übersetzung von Videospielen

Wie wir bereits gesagt haben, ist eine gute Übersetzung für ein Videospiel eine die an die kulturellen Aspekte des Landes angepasst ist. Dieser Faktor ist in der Tat sehr wichtig bei der Übersetzung von Videospielen, da sie sich hauptsächlich an ein junges Publikum richten. Eine originalgetreue Übersetzung kann der Schlüssel dazu sein, ob das Spiel gefragt ist oder nicht. Deshalb müssen Übersetzer nicht nur übersetzen, sondern auch in die Welt des Spiels eintauchen und kreativ sein können.

Professionelle Übersetzungsbüros verfügen in der Regel über muttersprachliche oder auf diese Art von Dienstleistung spezialisierte Übersetzer. Auf diese Weise wird der Lokalisierungsprozess detaillierter und die kulturelle Anpassung viel vollständiger sein. Der Schlüssel zu einem guten Videospielübersetzer liegt in der Tat darin dem Publikum treuer zu sein als dem Originaltext. Auf diese Weise können sich die Nutzer mit den Charakteren und dem Universum des Spiels identifizieren.

Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.

UNSERE DIENSTLEISTUNGEN

Möchten Sie ein Preisangebot erhalten?

FORDERN SIE EINEN ANRUF AN

Tragen Sie Ihre Kontaktdaten ein und wir werden Sie so schnell wie möglich kontaktieren.

traductor

Muttersprachliche und spezialisierte Übersetzer.

traductor españa

Pünktlichkeit und höchste Qualität garantiert.

traductor

Enger Kontakt
mit dem Kunden.

traductor

Expertenteam im jeweiligen Bereich.

Uns vertrauen

Wie können wir Ihnen behilflich sein?

Kontaktieren Sie uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen.

Wir informieren Sie darüber, dass Ihre Daten von TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. verarbeitet werden, um Ihnen eine detaillierte Antwort auf Ihre Angebotsanfrage zu geben. Sie können Ihre Rechte auf Zugang, Berichtigung, Einschränkung, Widerspruch, Übertragbarkeit und Löschung von Daten unter privacy@translinguoglobal.com ausüben, sowie das Recht auf Beschwerde bei einer Aufsichtsbehörde. Zusätzliche und ausführliche Informationen können Sie in unseren Datenschutzrichtlinien finden .

Nach oben scrollen