Vertaaldiensten voor videogames
In dit artikel bespreken we vertaaldiensten voor videogames: waar ze uit bestaan, welk type inhoud wordt vertaald en wat de vereisten zijn voor een dergelijke vertaling.
Waaruit bestaat een videogamevertaling?
Wanneer het aankomt op het internationaal op de markt brengen van videogames, is de hulp van vertaalbureaus vereist. Net als elk ander product moeten videogames worden vertaald met behoud van de essentie van het origineel en moeten ze worden aangepast aan het publiek van elk land. Daarom speelt het lokalisatieproces een zeer belangrijke rol in deze diensten. Met andere woorden, de vertaler moet in staat zijn om het product aan te passen, rekening houdend met culturele en taalkundige aspecten. En als het om videogames gaat, moet de vertaler het universum van elke game natuurgetrouw nabootsen. Op die manier kan de vertaling de spelervaring van de gebruiker verbeteren.
Wat voor soort inhoud wordt meestal vertaald?
Vertalers van videogames hebben verschillende taken die niet alleen te maken hebben met vertalen. Zo moeten ze werken aan alle elementen die nodig zijn om een videogame in een ander land op de markt te brengen. Enerzijds moeten ze de audiovisuele elementen vertalen waaruit het spel bestaat. Dat wil zeggen, alle inhoud die op het scherm verschijnt: menu’s, instructies, dialoogvensters, foutmeldingen, enz. Anderzijds moeten ze alle externe communicatiemedia vertalen. Dit omvat instructies, gebruikershandleidingen, beschrijvingen van spellen, productverpakkingen, reclame voor spellen, enz. Meestal worden videospellen vertaald naar het Engels, maar ze worden ook vertaald naar onder andere het Spaans, Frans, Duits en Portugees.
Vereisten voor het vertalen van videospellen
Zoals we al zeiden, is een goede vertaling voor een videogame een vertaling die is aangepast aan de culturele aspecten van het land. In feite is deze factor erg belangrijk bij het vertalen van videospellen, omdat deze voornamelijk gericht zijn op een jong publiek. Een vertaling die trouw is aan het spel kan de sleutel zijn tot het al dan niet gewild zijn van het spel. Daarom moeten vertalers niet alleen vertalen, maar zich ook kunnen verdiepen in de wereld van het spel en creatief zijn.
Over het algemeen hebben professionele vertaalbureaus native vertalers en vertalers die gespecialiseerd zijn in dit soort diensten. Op deze manier is het lokalisatieproces gedetailleerder en de culturele aanpassing veel completer. In feite is de sleutel tot een goede vertaler van videogames het publiek getrouwer te benaderen dan de oorspronkelijke tekst. Op die manier kunnen gebruikers zich identificeren met de personages en het universum van het spel.