Comparte este artículo:

Cuánto cuesta traducir un videojuego

Cuánto cuesta traducir un videojuego

ÍNDICE DE CONTENIDOS

En 2019, un estudio de la AEVI (Asociación Española de Videojuegos) reveló que, en promedio, los españoles dedicaban 7 horas semanales a jugar a videojuegos. El mercado global de videojuegos se encuentra al alza. La oferta actual es cada vez mayor, más variada y para cualquier tipo de público. Aunque cada vez son más los países creadores de videojuegos, China, Estados Unidos, Japón y Corea del Sur llevan años siendo líderes en el mercado. En Europa, la creación de estos no destaca, pero sí lo hace el consumo. En el caso de España, se encuentra entre los diez primeros consumidores de videojuegos del continente.

Entonces, si los videojuegos vienen de países tan lejanos, con una cultura e idioma que difieren tanto del nuestro, ¿cómo es que los consumidores disfrutan tanto jugando? Todo es gracias al maravilloso y variopinto mundo de la traducción. Lo cierto es que cada usuario cree que el juego está hecho para él, sus amigos y su cultura, pues se integra perfectamente en ella. Si tienes curiosidad por este fascinante y complicado ámbito, en este artículo te contamos en qué consiste y cuánto cuesta traducir un videojuego.

Seamos específicos… ¿traducción o localización?

Este tipo de traducción conoce como localización de videojuegos. Estos dos conceptos van de la mano y tienen mucho en común. Para que sea más fácil entender cuánto cuesta traducir un videojuego y por qué se separan estos conceptos, conviene definir ambos:

La traducción es el arte de transmitir una idea de una lengua a otra. Esto se hace de manera que el público objetivo lo entienda igual que lo hizo el público en la lengua original. Para ello hay que tener en cuenta diversos factores: gramática, ortotipografía, cultura, sociedad…

Por su parte, la localización consiste en adaptar un producto a un mercado concreto y distinto del original. ¿Pero no habíamos dicho que la traducción tenía en cuenta la cultura y la sociedad? Pues sí, pero en el caso de los videojuegos, son demasiado los aspectos que intervienen y se interrelacionan. Tenemos menús, diálogos de los personajes, salas de jugadores, textos entre pantallas… Por no hablar de la ropa, nombres, forma de moverse y expresarse de los personajes, etc., que no tienen por qué funcionar en la nueva cultura. Y esto sin tener en cuenta la necesidad de adaptar el software y la programación del juego a los códigos locales.

El perfil del traductor/localizador de videojuegos

Se busca un perfil muy específico. Al requerir esta una adaptación tan profunda y tan diferente para cada videojuego, el traductor debe ser un fanático del ámbito. Y no solo eso, debe contar con la formación lingüística necesaria para poder completar correctamente la tarea. Aquí, los fallos culturales marcar un antes y un después para el futuro del juego. Por ello, el traductor debe:

  • dominar el español y conocer al público local;
  • dominar la lengua de trabajo, que suele ser el inglés (con mayor incidencia del japonés);
  • interesarse por el sector y dedicar tiempo a jugar para entender el mundillo;
  • ir más allá del texto (creatividad);
  • saber cuándo separarse del original para ser fiel al público local (comportamiento, jerga, intereses, etc.);
  • tener ciertos conocimientos técnicos sobre localización (formatos, códigos, etiquetas, etc.).

Además, cada proyecto de localización de videojuegos comparte la necesidad de contar con todo el material del que se dispone. No solo el texto, las imágenes y los videos son necesarios para entender el contexto. Y conseguir así que la traducción sea fluida, coherente y perfecta para el púbico de destino.

Cuánto cuesta traducir un videojuego

La traducción de videojuegos no es más que una muestra de la globalización. Es esencial que el profesional sepa qué elementos adaptar y cuáles no para que el jugador no tenga que pausar y pensar en la referencia. Por ello, cuando nos preguntan cuánto cuesta traducir un videojuego, nuestra respuesta es: mucho esfuerzo. Además, los distintos géneros y plataformas existentes también influyen en el modo de traducir.  De consola, para aplicaciones móviles, en línea, para profesionales, etc. Todo ello dificulta la labor y exige la necesidad de profesionalización.

Como hemos visto, es una tarea muy complicada en la que intervienen muchos aspectos y profesionales cuyo trabajo conjunto da unos resultados estupendos. Es por esto por lo que cada traductor pondrá su tarifa en función de su formación, las lenguas de trabajo, la dificultad y el plazo. Ahora que ya sabes en qué consiste y cuánto cuesta la traducción de videojuegos, ¿te animas a intentarlo?

[caldera_form id=»CF5da0a23c048cb»]

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

3 comentarios en “Cuánto cuesta traducir un videojuego”

  1. Natalia Sepúlveda Caraballo

    No me atrevería a decir una cifra exacta, pero estoy segura de que debería valer más de lo que probablemente valga. La traducción de videojuegos me parece una de las más complejas y en la que, como en muchas otras, solo se acuerdan del traductor para los fallos. En este tipo de traducción intervienen muchos otros como, por ejemplo: la traducción jurídica en las bases legales, el doblaje si hay diálogo, la subtitulación en algunas escenas, etc. A todo esto, hay que añadirle que hay que dedicarle tiempo a jugar para saber cómo funciona el juego, que hay que saber localizar y que hay que saber modificar y adaptar todo lo que sea necesario en función del público al que vaya destinado.
    La traducción de videojuegos es fascinante, y me encantaría que más gente leyera este artículo para que valorase el trabajo de los traductores. Ahora bien, yo no sé si me atrevería a traducir un videojuego, creo que por lo menos sola no lo haría, ¿y vosotras, os atreveríais?

  2. Vanesa Caballero Lopera

    ¡Hola! Yo pienso que la traducción de videojuegos es una tarea bastante compleja, ya que cada juego tiene sus particularidades y la persona que lo traduzca tiene que ser muy creativa. Además, se deben tener nociones básicas y conocer a fondo el tema al que te estás enfrentando, ya que si, por ejemplo, hay que traducir un videojuego ambientado en la Edad Media, se necesita tener un conocimiento sobre el periodo.
    Personalmente, no sé si me atrevería a traducir un videojuego. Asistí a una charla sobre la traducción de videojuegos y me resultó bastante complicado, pero seguro que produce muchísima satisfacción cuando ves tu trabajo terminado.

  3. La localización de videojuegos me parece algo maravilloso. Personalmente no soy muy de videojuegos (he jugado a pocos en mi vida), pero la labor de adaptación que se hace para que jóvenes y adultos de todo el mundo puedan disfrutar de ellos me parece increíble. ¡Mi más sincera admiración a todos los traductores y localizadores de videojuegos! 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Suscríbase a nuestras noticias.