La especialización en el área
En todos los campos es importante un traductor profesional con formación y experiencia dentro del sector en cuestión. Esto ayuda a prevenir fallos en la traducción derivados del desconocimiento de la terminología específica e ignorancia sobre cuestiones relacionadas, es por ello que se necesita de una traducción profesional para la automoción.
El vasto glosario técnico, el contexto del mercado internacional y la variedad de campos que abarca hacen de este campo uno de los más difíciles en los que se puede especializar un traductor. Hay que tener en cuenta que, ya solo la parte mecánica sobre las piezas y partes de un vehículo requiere un conocimiento específico.
Campos que abarca el área de la automoción
Desde el proceso de fabricación de un coche, pasando por textos como manuales de usuario y hasta las páginas web de las marcas. Documentación técnica, sistemas digitales, atención al cliente, catálogos, etc. La automoción está relacionada con una gran cantidad de áreas que requieren formación específica. Aquí convergen muchos ámbitos profesionales, ya que genera muchas operaciones de comercio internacional y donde entran en juego conocimientos técnicos, industriales, comerciales y jurídicos.
Un ejemplo sería el software que se utiliza en las plantas de fabricación para el diseño y producción de los vehículos. Para que los trabajadores independientemente de su país de origen puedan trabajar con seguridad y eficiencia, este software necesita una traducción rigorosa que evite los fallos en las cadenas de producción que hagan peligrar la seguridad del cliente y conlleven a pérdidas económicas para la empresa. La traducción repercute así en el diseño, los costes del proceso de fabricación y producto final. Otros elementos externos, pero también estrictamente relacionados son los ordenadores de a bordo, con GPS, sistemas de voz, climatización, etc. que necesitan de una traducción exacta.
Otros ejemplos de tipos de textos ligados a la industria de la automoción son:
- Textos técnicos: hojas de especificaciones, manuales de usuario, documentos de seguridad y patentes de piezas, sistemas e instrumentación, etc.
- Textos financiaros y jurídicos: contratos, acuerdos con proveedores, documentación legal entre la empresa matriz y las filiales, etc.
- Textos publicitarios: anuncios, campañas, folletos, catálogos, acciones publicitarias en medios de comunicación, etc.
- Páginas web de las empresas.
Traducción profesional para la automoción
La globalización del sector, la importancia de la seguridad en el mismo y el peso económico que posee hacen necesarias las traducciones especializadas. Las grandes marcas automovilistas no pueden permitirse errores o dejar detalles en el aire que puedan afectar negativamente. El traductor debe poseer conocimientos lingüísticos del idioma origen y meta, también de los conocimientos técnicos sobre planos de diseño, materiales, procesos o marketing, con lo que pueden asegurar la calidad de la traducción, tanto en los manuales de formación, correspondencia a proveedores o textos dirigidos al cliente final, como lo son los manuales de instrucciones o elementos publicitarios.
Un traductor especializado tiene en cuenta todos los aspectos legales y técnicos del proceso de fabricación de un automóvil. Esta debe conocer las características de las patentes, el formato que debe emplearse y todo lo relacionado con el registro de la propiedad intelectual e industrial de los nuevos productos, contando con una terminología muy técnica y detallado con un lenguaje dirigido a los organismos públicos.
Una traducción hecha por un profesional especializado se efectuará también de forma más rápida y precisa, optimizando, no solo la seguridad y calidad de la traducción, sino también el tiempo requerido. Esto es especialmente importante cuando la correspondencia se realiza de forma diaria entre las distintas delegaciones en el extranjero y con los proveedores.
La confidencialidad es un factor competitivo importante, por lo que la información sobre el desarrollo de modelos, patentes, estrategias comerciales, etc. suele confiarse solo a un número reducido de personas.
Estas características hacen que la traducción profesional aumente el valor del sector.