¿Que tipo de traducción es la traducción sobre fondos de inversión?

la traducción sobre fondos de inversión

Para ubicar la traducción jurada de fondos de inversión que aquí vamos a tratar, debemos incluirla dentro de la traducción jurada económico-financiera. Para empezar, debemos recordar que este tipo de traducción solo la puede llevar a cabo un traductor jurado, que es un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Estos textos presentan unas características claramente diferenciadas de otros documentos financieros. Por un lado, aluden a una organización interesada y, por otro lado, deben presentar la información más relevante del fondo que toda persona (a la que se considera un inversor en potencia) debe conocer. Para ser más precisos, encontraremos información sobre los tipos de participaciones, dividendos y comisiones existentes, que son los pilares fundamentales de la inversión.

Estas traducciones deben garantizar que la información de los fondos se presente claramente a los accionistas. De esta forma, no hay malentendidos y el fondo de inversión llega a su objetivo en las mejores condiciones posibles.

El documento más frecuente que nos vamos a encontrar relacionado con los fondos de inversión es la traducción jurada de folletos informativos.

Estos documentos son complejos y contienen terminología muy especializada que debe ser tratada de manera rigurosa y de forma adecuada. Los folletos informativos permiten el acceso a los mercados internacionales, diversificando la inversión reduciendo su riesgo e incrementando su rendimiento. Este tipo de traducciones interesará a empresas que quieran acceder a una mayor cartera de inversores en todo el mundo.

Términos frecuentes

Repasemos algunos ejemplos de la terminología especializada con la que podemos toparnos.

En primer lugar, siempre se aplica el término de partícipe, en inglés participant. Este nombre se refiere a las personas que invierten en un fondo mutuo. La documentación relacionada con los fondos de inversión está llena de matices y detalles que deben entenderse para obtener la imagen correcta y no cometer errores que puedan costar dinero a la empresa o a sus clientes. Para conocer toda esta información es importante que el traductor de textos financieros sepa hacer las comprobaciones pertinentes de la documentación para evitar errores graves.

De igual forma, términos que encontramos muy a menudo son los de depositario o entidad depositaria. En este caso es común tener la tentación de hacer un calco al español, sin embargo, el término inglés adecuado sería trustee.

Por otra parte, en una traducción jurada de esta tipología, es muy probable encontrar otros conceptos como el de sociedad gestora. Esta es una entidad que invierte en diversos activos de la cartera del capital de inversión de los partícipes. En este caso, la traducción más apropiada sería management company.

Calidad y especialización

Como hemos mencionado anteriormente, los errores cometidos en la traducción de estos textos pueden significar un gran coste económico para la empresa o el inversor. Se trata de un sector en el que es muy importante el uso de términos y expresiones propias de la jerga financiera, que esté todo traducido sin falta y, por supuesto, que la traducción respete el sentido del texto original.  En términos generales, la norma europea de calidad UNE EN 15038 garantiza el rigor y la precisión de las traducciones sobre fondos de inversión.

Algunos mecanismos que pueden garantizar una traducción adecuada son los siguientes:

  • La selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción, contando con una experiencia contrastada.
  • La formación de los traductores expertos para que cumplan los estándares de calidad ISO y de la empresa contratadora.
  • Traductores que sean nativos del idioma de destino.
  • Una investigación adecuada de terminología y documentación. El traductor especializado debe usar glosarios o apoyarse en herramientas de traducción.
  • Revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por distintos profesionales (teniendo en cuenta otros elementos imprescindibles como la ortografía, tipografía o formato).

Como podemos comprobar a través de los distintos enfoques, este tipo de documentos comprende distintas dificultades, por lo que nunca debemos subestimar los textos financiaros, y más concretamente la especialidad en fondos de inversión.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos