¿Cuándo es creativa la traducción?
Existen ámbitos de especialidad que no requieren creatividad, sino más bien meticulosidad y precisión, como la traducción jurídica o médica. En estos casos lo importante es transmitir la información y la terminología de manera fiel. Es decir, son especialidades que dan pocas libertades al traductor.
Por el contrario, existen distintos tipos de traducción que requieren gran creatividad. El caso más común es la traducción literaria, ya sea traducción de canciones, novelas, poemas, etc. Esto se debe a que traen consigo una serie de sentimientos que el autor original quiere causar en el destinatario.
La base fundamental del proceso de traducción de este tipo de contenido es la creatividad para transmitir el mismo efecto. Lo mismo ocurre con la traducción de videojuegos, subtítulos y en redes sociales. De este modo, el traductor usa recursos estilísticos en función de la cultura y el público destinatario.
La creatividad en los traductores
Es indiscutible que la traducción se lleva a cabo para transmitir el texto origen en otra lengua de manera fiel. Ahora bien, en determinadas situaciones hace falta libertad creativa para la traducción de ciertos textos. Suele ser el caso de textos que necesitan de una adaptación cultural e idiomática.
En el día mundial de la creatividad y de la innovación es importante para nosotros hablar sobre la profesión del traductor, la creatividad es una característica fundamental, pero depende del tipo de contenido a traducir. Para que la labor de traducción pase desapercibida todo traductor profesional debe poseer dotes creativas, de improvisación y de adaptación.
¿En qué consiste la traducción de sitios web?
La traducción de sitios web consiste en transmitir el contenido del sitio de una lengua origen a una lengua meta. Se trata de un proceso de adaptación para que sea más accesible a un público más amplio. Mediante una traducción de calidad se ejecuta de forma eficiente la estrategia de venta de la empresa.
Entre los tipos de traducción de sitios web están la traducción convencional, la localización, la transliteración y la transcreación. La traducción del contenido web a diferentes lenguas permite que la empresa logre un buen posicionamiento en el mercado mundial.
Este tipo de traducción es la herramienta fundamental para cualquier empresa cuyo objetivo sea la expansión digital.
¿Qué papel cumplen los traductores en una página web?
Para cumplir con el objetivo de expansión digital las empresas deben contar con traductores profesionales. Una traducción efectiva y de calidad permite ampliar el público al que se dirige dicha empresa. Algunos servicios son la traducción de contenidos en redes sociales o de publicidad, entrevistas, traducción SEO, etc.
Los traductores profesionales de páginas web traducen, en gran parte, códigos web, como HTML o XML. A la hora de insertar traducciones realizadas usan gestores de contenidos CMS como, por ejemplo, WordPress. Y las agencias de traducción, como Translinguo Global, traducen textos de páginas web.
Además, mediante los parámetros SEO se puede optimizar el posicionamiento de la página web para conseguir más visitas. De este modo, la página web aparecerá entre los primeros resultados al realizar una búsqueda.
La satisfacción del cliente aumenta al romper la barrera del idioma
La traducción de contenidos web permite que el cliente disfrute más de su recorrido por la página web. Todo esto siempre y cuando logre entender lo que la página web desea comunicar. Emplear el idioma nativo del cliente meta aumenta su satisfacción y es símbolo de adaptabilidad del traductor.
En Translinguo Global, agencia de traducción oficial, contamos con traductores profesionales creativos e innovadores que saben adaptarse a distintos encargos. Ofrecemos servicios de traducción web, de traducción literaria, subtítulos, entre muchos otros.
Nuestros traductores ofrecen textos finales que, si bien están traducidos, parecen textos auténticos redactados en la lengua meta. Así, prima la función principal de la traducción: pasar desapercibida.