Todo lo que debes saber para dedicarte a la traducción de textos

traducción de textos

Traducir textos consiste en comunicar una información de una lengua (origen) a otra (meta). El objetivo de traducir es expresar el estilo e intención del mensaje original. Así, tenemos que tener en cuenta las diferencias culturales y regionales de ambas lenguas. Para ello, hay ciertas cosas sobre la traducción de textos que deberías saber.

Consejos para elaborar traducciones de calidad

Seguro que quieres ser un experto en la traducción de textos, ¿verdad? No te preocupes, aquí tienes algunos consejos que te ayudarán:

  • Asegúrate de revisar los documentos y archivos antes de empezar a traducir.

  • Trata de sentirte cómodo con el tema y estilo del texto y comunícaselo al gestor de proyectos.

  • Asegúrate de dominar el formato de archivo con el que vas a trabajar.

  • Utiliza materiales de referencia, guías de estilo, glosarios y bases de datos terminológicas.

  • Ponte en contacto con tu gestor de proyectos si tienes algún problema con memorias de traducción o glosarios.

  • Consulta en Internet fuentes pertinentes sobre el tema del texto.

  • Cuando hayas terminado la traducción, utiliza el revisor gramatical para corregir faltas de ortografía y erratas.

  • Compara tu traducción con el texto origen para comprobar que no falte texto y el formato sea el correcto. Muchas herramientas TAO cuentan con un servicio de control de calidad dentro el propio software.

  • Cuidado con la traducción literal. Los lectores notan cuando una traducción suena forzada o parece un calco palabra por palabra de una lengua extranjera. Trata de lograr fluidez y naturalidad en la lengua meta.

¿Qué herramientas de traducción puedes utilizar para la traducción de textos?

La traducción de textos puede ser un poco tedioso. Esto se debe a que tratamos con muchos temas y requiere mucha documentación y conocimiento contextual. Por suerte, la revolución digital favoreció la creación de herramientas, softwares y otros recursos que facilitan el proceso de traducción. Además, ayudan a mejorar la eficiencia, consistencia y calidad. Aquí tienes una lista de herramientas que recomiendan los traductores, para los traductores.

  • MemoQ,

  • Memsource,

  • IATE (base de datos terminológica de la UE),

  • OmegaT,

  • SDL Trados Studio,

  • Linguee;

  • DeepL.

Aspectos que deberías tener en cuenta en la traducción de textos

El manejo del idioma no es lo único importante; el formato, fuente y tipo de texto también lo son. Los documentos están pensados para que otras personas los lean. Y el formato también determina que un texto parezca más o menos interesante. Asimismo, el lector debería poder extraer del texto la información que desee.

Además, se recomienda usar letras básicas y sencillas. Así, el texto será más fácil de leer y más accesible para la gente. En cuanto a la fuente, debes prestar atención al tamaño, tipo y color/contraste. A la hora de establecer un tipo de letra, es preferible que elijas una sencilla y clara. Por ejemplo, Arial o Calibri. Por otro lado, las letras más personalizadas pueden hacer más difícil la lectura. Ten en cuenta que, para ser lo más claro posible, el tamaño mínimo recomendable es 12.

Dicho de otra forma, siempre que tengas que traducir textos, no olvides que el objetivo es que los lectores lo lean y entiendan sin problema.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.