¿Qué es la traducción académica en 2024?

Qué es la traducción académica

La traducción académica es la traducción de textos relacionados, como su nombre indica, con el ámbito académico. Aunque parezca un sector muy limitado y poco demandado por los clientes es uno de los más comunes. La traducción académica abarca desde la traducción de boletines de notas hasta la traducción de títulos oficiales, pasando por artículos académicos, tesis o incluso Trabajos Fin de Grado o Trabajos Fin de Máster.

¿Qué implica la traducción académica?

Actualmente la traducción académica es, junto con la traducción jurada, una de las modalidades de traducción más demandadas por los clientes. Siempre ha existido la necesidad de traducir documentos académicos, pero esta se ha visto enormemente aumentada en los últimos años debido a la conexión académica internacional favorecida por programas de intercambio como las becas Erasmus+, Erasmus prácticas, becas de intercambio global, becas de auxiliar de conversación en el extranjero (en el caso de España ofrecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y cooperación) o la aparición de puestos de trabajo como los de Aupair.

En todos estos casos, el solicitante de la beca o del empleo debe aportar a la administración correspondiente una gran cantidad de documentación acreditativa de su nivel académico (título de ESO, de Bachillerato, de Grado, de Máster, otras titulaciones oficiales, certificados oficiales de niveles de idiomas, etc.).

Toda esta documentación debe estar traducida de manera certificada al idioma oficial de las instituciones a las que vaya dirigida y para esto es necesaria la labor de un traductor jurado, pues este es el único capaz de realizar la traducción correctamente y de manera oficial.

Muchos os podéis preguntar que con qué objetivo puede querer alguien traducir un Trabajo Fin de Grado o un boletín de notas. La respuesta es muy amplia. Un Trabajo Fin de Grado, por ejemplo, puede traducirse para publicarse en alguna revista científica de otro país o simplemente para publicarlo tanto en la lengua de partida como en la de llegada.

Por otra parte, puede ser necesario traducir un boletín de notas en situaciones en las que una persona se muda de país y cambia de colegio y en el colegio nuevo necesita documentos acreditativos de su nivel. En este caso, probablemente, sería necesaria una traducción jurada, al igual que suele ocurrir con la traducción de títulos oficiales. Sin embargo, en el caso de las tesis, TFG, TFM, etc. Rara vez se requiere que el traductor sea jurado.

Un error bastante común en lo relativo a la traducción académica es la creencia de que es un tipo de traducción bastante fácil de realizar, pues los documentos que hemos mencionado anteriormente, sobre todo los títulos oficiales o los boletines de notas, no suelen tener mucha extensión ni una terminología muy técnica, es más, suelen ser bastante breves.

Sin embargo, la denominación de los diferentes grados de la enseñanza suelen plantear bastantes problemas a la hora de llevar a cabo traducciones. Esto se debe a las múltiples diferencias existentes entre los sistemas educativos de diferentes países.

Pero no es solo debido a la diferencia en las denominaciones de los diferentes grados, sino también a las diferencias en la duración de estos. Por ejemplo, en España los estudios de grado tienen, por lo general, una duración de 4 años y los másteres suelen durar un solo año. Sin embargo, en Francia los estudios de grado duran 3 años y los de máster 2, por lo que sería correcto hacer una traducción por equivalentes, pues en España implicaría un año más de duración.

Si te interesa saber más sobre este tipo de traducción puedes consultar otros artículos de nuestra web como este  sobre la traducción jurada de expedientes académicos o este  sobre la traducción jurada de cartas de recomendación.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.