¿Qué es la localización de videojuegos?

¿Qué es la localización de videojuegos?

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización (o traducción) de videojuegos es un proceso traductológico más minucioso que una traducción de un texto. Esta variante de la traducción se centra solo en la traducción del texto en sí. Dentro de la localización de videojuegos existen diversos sectores como el lingüístico, software, hardware y cultural. A todo esto, se le suman la identidad gráfica, la música y las diferencias jurídicas de idioma original del videojuego.

Con el fin de que el resultado de este ejercicio sea positivo los traductores deben estar especializados en esta rama. El objetivo final de la localización de videojuegos es que los gamers disfruten del juego sin que el target sea un obstáculo.

El sector de la localización de videojuegos es muy amplio ya que cada año salen nuevos videojuegos al mercado y se crean necesidades de traducción. Si dominas los idiomas y eres amante del gaming puedes dedicarte a la localización de videojuegos.
A la hora de traducir videojuegos hay que tener en cuenta varios elementos:

  • traducción de contenido audiovisual: cuadros de diálogo, menús, instrucciones, mensajes de error o ayuda o cualquier otro elemento relacionado con la interfaz del videojuego;
  • traducción de los soportes de marketing;
  • traducción de los soportes técnicos;
  • traducción de contextos lingüísticos y culturales.

¿Cómo ser localizador de videojuegos?

Primeramente, como todo buen traductor, hay que estar constantemente al corriente de toda actualidad en el sector que se desempeña nuestro trabajo, en este caso, en la localización. El sector que engloba a los videojuegos cambia cada dos por tres debido al avance tecnológico.

La forma más eficaz de ser localizador de videojuegos es recibiendo formación especializada con el objetivo de comprender y mejorar todo el proceso traductológico que conlleva. Por otra parte, también es conveniente dominar conocimientos técnicos para poder destacar en esta rama de la traducción. Dentro de la formación especializada podemos destacar algunos cursos o máster bastante reconocidos:

  • Introducción a la localización de videojuegos. El curso es impartido por Pablo Muñoz Sánchez, uno de los mejores localizadores del sector, en la plataforma de Traduversia. Esta formación te permitirá obtener nociones básicas del mundo de la localización de una manera amena y divertida;
  • Especialista en traducción de videojuegos. La escuela profesional de Trágora Formación nos brinda con este curso online de cuatro meses donde puedes aumentar tus conocimientos de localización;
  • Master universitario en traducción audiovisual y localización. Este estudio te permite adentrarte a fondo en el proceso de localización junto con la traducción audiovisual. Este proyecto posee un consorcio con dos universidades prestigiosas de España: Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Autónoma de Madrid.

El perfil del localizador de videojuegos

El perfil del localizador que se busca suele ser muy específico debido a la complejidad de este trabajo. Los errores en la localización son de carácter importante, puesto que marcan un antes y un después en el juego. El nivel de importancia de los errores de localización no se puede comparar con un trabajo de traducción. El perfil de un buen localizador de videojuegos es el siguiente:

  • Dominar idiomas. No solo basta con dominar el idioma de destino, sino también el inglés. A día de hoy, cabe señalar que muchas versiones originales de videojuegos provienen del chino o el japonés. Afortunadamente, los localizadores cuentan con una traducción previa de estos idiomas al inglés estadounidense.
  • Hay que jugar. Para poder llegar a ser un buen localizador de videojuegos es aconsejable que juegues. La ventaja que te proporciona ser gamer es la de captar mejor todos los matices del juego en comparación con una persona no jugadora.
  • Ser creativo. No basta con dominar idiomas y jugar, también hay que dejar que nuestra creatividad fluya a través del proyecto.

Retos de la localización de videojuegos

El error más mínimo en una traducción de un videojuego puede dañar la calidad de la experiencia del jugador. Por otro lado, las instrucciones, diálogos, canciones y nombres del juego son vitales para construir el mundo imaginario de cada juego.

La traducción del guión requiere de una gran creatividad para recrear el mundo ficticio del juego. El profesional será el encargado de buscar equivalencias y de adaptar la traducción al tipo de juego correspondiente.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.