¿Qué es la traducción de revistas?

traducción de revistas

El mundo que nos rodea está continuamente trasmitiéndonos información diversa. Esta información nos llega a través de múltiples canales. Ya sea mediante la televisión, Internet o los periódicos y revistas. Sin embargo, hay algo que no cambia en este proceso de transmisión de la información: la necesidad de traducción.
Por consiguiente, los traductores son una parte imprescindible de este proceso de transmisión y globalización de la información. En este artículo de Translinguo Global® nos centraremos en algunos de los elementos esenciales para saber qué es la traducción de revistas. Los elementos que vamos a tratar son los siguientes:

¿Qué diferencia hay entre la traducción general y la traducción especializada?

Antes de proporcionar un intento de definición, cabe destacar la profesionalización del traductor. Tanto la traducción general como la especializada siempre deben realizarlas traductores profesionales. De esta forma obtendremos los mejores resultados y una traducción de alta calidad.
En cuanto a la traducción general, se podría decir que es aquella en la que se emplea terminología no especializada o común. Por lo tanto, la traducción especializada emplea jergas, terminología o expresiones propias de una determinada comunidad.
Por ejemplo, la traducción científica, la traducción jurídica o la traducción de revistas. Merece una mención especial el hecho de que esta última también esté estrechamente relacionada con la maquetación.

¿En qué consiste la maquetación en una traducción?

Muchas personas desconocen que la maquetación conforma una parte esencial del proceso de la traducción. Se trata de un servicio cada vez más demandado en las agencias de traducción.
Cuando nos llega un encargo, la mayoría de veces nos piden que lo entreguemos con el mismo formato. Los textos finales, tras pasar por las manos de un traductor, corrector o revisor, casi siempre suelen presentar problemas. Alguna imagen se ha movido, el texto se ha desplazado y no cuadra, etc. El formato suele dar problemas.
Es en este momento cuando entra en juego la maquetación. Esta consiste en tratar todos los elementos que conforman un texto en su conjunto para producir una traducción final completa. Y tal y como se ha mencionado más arriba, forma una parte esencial de la traducción de revistas.

¿Qué es la traducción de revistas?

Ya hemos mencionado muchas veces que ser bilingüe o dominar una lengua no convierte a alguien en traductor. Los profesionales de este ámbito han dedicado muchos años al estudio y perfeccionamiento de las técnicas para llegar a denominarse traductores profesionales. Tener unos conocimientos básicos sobre traducción resulta imprescindible. Esto se aplica de una forma mucho más estricta a la traducción especializada.
En este tipo de traducciones, tener un amplio conocimiento de la materia es un requisito que no puede faltar. Sin olvidar que dicho conocimiento no es solo respecto al dominio del idioma, sino también de la cultura, la población, etc.
Si nos centramos en la traducción de revistas, observamos dos grandes dificultades. En primer lugar, este tipo de textos puede pertenecer a cualquier rama (ciencia, historia, música, etc.). Es decir, el traductor debe estar especializado en la temática. Por otro lado, y tal y como se menciona más arriba, una notable dificultad es el formato. La mayoría de las revistas cuentan con imágenes, viñetas, tablas, etc. Todo este conjunto dificulta con creces la labor del traductor.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducirlas?

Por lo tanto, esta tipología textual no resulta nada fácil. Es de suma importancia que la traducción se realice de la forma más exhaustiva posible y siempre mediante un profesional.
Por ello, te recomendamos e invitamos a ponerte en contacto con nosotros para obtener más información. Además, ponemos a tu disposición a nuestro amplio equipo de traductores y maquetadores profesionales para alcanzar todos tus objetivos.

 

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos