Documentos que requieren una traducción jurada

Documentos que requieren una traducción jurada

Documentos que requieren una traducción jurada

Los servicios que ofrecen los traductores e intérpretes jurados son necesarios en actuaciones judiciales, notariales, administrativas, policiales y académicas. No obstante, la regulación de esta profesión en España solo indica los requisitos para obtener la condición de traductor jurado. No existen normas que especifiquen cuando es necesaria una traducción jurada. Aun así, en este artículo te diremos documentos que requieren una traducción jurada en la mayoría de los casos. ¡Sigue leyendo!

En primer lugar, ¿qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada, oficial o certificada, es la que asegura la veracidad, fiabilidad y fidelidad de dicha traducción. Esta promete ser un retrato fiel del documento original, sin adiciones ni omisiones de información, incluida la traducción de sellos, imágenes y apostillas. Un factor importante es que el documento que requiere una traducción jurada ya debe tener las legalizaciones correspondientes antes de traducirlo. Una traducción jurada solo se puede hacer sobre documentos originales con validez legal (contratos, certificados, títulos universitarios, etc.)

Ahora, ¿qué es un traductor jurado?

El traductor jurado es el único que cuenta con la autorización para realizar traducciones juradas. El organismo que se encarga de esto en España es la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Los aspirantes deben superar una serie de exámenes convocados por este organismo para obtener la condición de traductor jurado. Los traductores jurados le otorgan validez legal a la traducción mediante su sello, firma y la debida certificación oficial.

Documentos que requieren una traducción jurada

Los documentos que requieren una traducción jurada son muy variados. No hay una norma que dicte con exactitud que documentos la requieren o no. Lo mejor es preguntárselo a la autoridad pertinente para evitar contratiempos.

De igual manera, hemos realizado un resumen de los documentos que suelen requerir una traducción jurada:

  • documentación administrativa: como certificados de matrimonio, de nacimiento y de defunción;
  • documentación académica: tales como certificados de notas, títulos de idiomas, títulos universitarios, expedientes académicos y homologaciones de estudios;
  • documentación judicial: como, por ejemplo, sentencias y resoluciones judiciales;
  • documentación mercantil: como facturas, contratos, documentos bancarios, estatutos societarios, actas de asambleas, estatutos de empresa, poderes notariales y un largo etcétera;
  • documentación notarial: algunos ejemplos son las escrituras, actas, minutas, testamentos y codicilios;
  • documentación comercial: aquí encontramos los certificados de origen, documentación fitosanitaria y documentación aduanera;
  • otros documentos: como pueden ser el DNI, libro de familia, pasaporte, visados, certificados de antecedentes penales, trámites de adopción, patentes y títulos de propiedad intelectual.

Es necesario mencionar, además, que las traducciones juradas no tienen fecha de expiración.

Por último, ¿qué documentos no requieren una traducción jurada?

Hay documentos legales que no necesitan una traducción jurada y estos son los que no requieren una validación en el país de destino. Los certificados académicos, de matrimonio, de defunción, de nacimiento, entre otros, sí deben validarse. Cuando una persona quiere trabajar o estudiar en el extranjero debe demostrar su pasado sin dejar lugar a dudas. Por ello, las instituciones exigirán una traducción jurada.En este sentido, es aconsejable consultar con la institución de destino si es necesario o no presentar una traducción jurada.

¿Cómo saber si la traducción la realiza un traductor jurado? En el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) puedes consultar la lista completa de los traductores jurados autorizados en España.

En conclusión, son muchos los documentos que requieren una traducción jurada. Por ello, lo mejor es contactar con el organismo competente para cerciorarte de si es necesaria o no una traducción jurada. Entonces, una vez que dispongas de esta información, tendrás que solicitar las traducciones a cualquier traductor jurado autorizado por el MAEC.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.