Es bien sabido que, para desarrollar correctamente una actividad laboral, es fundamental tener una buena formación previa. Por eso, la Universidad forma parte de una etapa especialmente relevante. Los planes de estudios de Traducción han ido actualizándose y mejorando desde que se implantaron por primera vez. Sin embargo, sigue habiendo carencias importantes. Como estudiantes de Traducción que fuimos, creemos que hay seis carencias básicas que deberían subsanarse. ¿Estás de acuerdo con nosotros?
Asignaturas enfocadas desde la teoría
La mayoría de asignaturas de la carrera son puramente teóricas, por lo que la competencia traductora queda reducida a conocimientos básicos y demasiado generales. Sin duda, creemos que son necesarios para entender la traducción y sus objetivos. Por eso, sería interesante integrar estos conocimientos teóricos en las asignaturas prácticas. De esta manera, se podrían alargar ciertas asignaturas más básicas y prácticas como la Traducción científico-técnica o la Traducción jurada.
Visión mínima de herramientas necesarias en la Traducción
Hoy en día, la traducción automática es una herramienta fundamental para los traductores. Es un recurso muy valioso si se quiere adquirir un buen nivel de productividad. En la carrera, solo hay una asignatura de tres meses que pretende abarcar estos conocimientos. Sin embargo, esto no es real. Se da una visión mínima y superficial de algunas herramientas de traducción, pero, evidentemente, es imposible obtener conocimientos plenos de las más importantes.
Asignaturas puramente de traducción a partir de tercero
Los primeros dos cursos de la carrera se destinan a aprender el idioma y asignaturas generales y teóricas. En tercero, se comienza a introducir conocimientos de traducción y, a partir de cuarto, el alumno elige las asignaturas optativas para especializarse, teóricamente. Esto supone que la mayoría de los conocimientos adquiridos en primero y segundo se repitan en las asignaturas de tercero. Por ejemplo, la asignatura Introducción a la Traducción se continúa en tercero con Fundamentos de la Traducción. Es bastante frustrante que se dedique más tiempo a asignaturas tan teóricas y que prácticamente los conocimientos de segundo se vuelvan a dar en tercero.
Además, con los nuevos planes de estudios, el Grado se ha reducido a cuatro años. Esto supone que solo se aproveche un año y medio (el tercer curso práctico y teórico) para ofertar asignaturas puramente de traducción. Por lo tanto, las asignaturas tienen un carácter introductorio y no es posible profundizar en lo que realmente nos interesa.
Masificación en las aulas, el enemigo de los estudios de Traducción
Como ya he explicado anteriormente, cuarto es el año de la especialización. Sin embargo, debido a los recortes sufridos durante los últimos años, la ratio por aula se ha elevado notablemente. Hay asignaturas que se dejan de ofertar o que no se pueden cursar por alta demanda. Por esta razón, la especialización se convierte en imposible.
Falta de recursos que nos acerquen al mundo laboral real
La Universidad se convierte en una burbuja que no nos permite conocer la realidad exterior. Muchos alumnos que cursamos estos planes de traducción estamos de acuerdo en que es necesario tener un mayor contacto con el mundo laboral, ya que no es posible hasta cuarto curso. Si no fuera posible cursar una asignatura sobre ello, quizás sería interesante organizar charlas o ponencias de personas dedicadas profesionalmente a la traducción. Sería un medio especialmente relevante para conocer a lo que nos enfrentamos cuando nos graduamos.
Profesorado = “Traductores teóricos”
En mi opinión, esta es la carencia más importante de los estudios de traducción. Muchos de los profesores son «traductores teóricos». Esto es, personas que han cursado estudios de Traducción pero que nunca se han dedicado a ello profesionalmente. El hecho de que los encargados de nuestra formación fueran traductores profesionales nos ayudaría a entender nuevas perspectivas y a vislumbrar nuevos horizontes de posibilidades.
De nuevo debemos tener en cuenta que cada carrera sigue un plan de estudios diferente. Sin embargo, Translinguo Global ha encontrado esta serie de problemas. ¿Qué hay de ti? ¿Cuál ha sido tu experiencia cursando estudios de Traducción? Déjanos un comentario contándolo, ¡nos interesa tu caso!
Los comentarios están cerrados.