Palabras que no tienen traducción al español

Palabras que no tienen traducción al español

Palabras que no tienen traducción al español. Desde hace no muchos años, los expertos en la materia estudian la traducción desde un punto de vista social, sin entenderlo desde un punto de vista meramente lingüístico. Consecuentemente, se observa la traducción como la trasmisión de un mensaje entre dos o más culturas. Por ende, conlleva la trasmisión de elementos culturales intrínsecos en dicho mensaje, lo que dificulta en ocasiones su traducción al español, entre otros idiomas.

¿Qué palabras no tienen traducción al español?

El hecho de que el lenguaje esté directamente relacionado con la cultura, hace que existan ciertas palabras que no tienen traducción al español. A su vez, dentro del diccionario español encontramos actualmente una gran variedad de palabras que hemos adoptado de otros idiomas, principalmente del inglés. Esto se debe a todos aquellos términos nuevos que aparecen y que no tienen un equivalente en español, por lo que acabamos adoptándolos. No obstante, también existe una larga lista de términos que no han sido adoptados y que dificultan la traducción. Algunos de los términos de lenguas extranjeras que no tienen un equivalente en español son los siguientes:

  •  Spam. Como muchos términos relacionados con la tecnología, han aparecido directamente en inglés y han sido adoptados por otras lenguas en su forma original. El término spam hace referencia a la forma indiscriminada de enviar correos electrónicos a cualquier usuario.
  •  Auto-tune. Se conoce con este término a la técnica de modificar de alguna forma la voz de los cantantes de forma digital para que suene mejor en los discos. Se trata de una palabra relativamente reciente. Por ello, no se ha encontrado hoy por hoy ningún término en nuestra lengua que tenga el mismo significado.
  • Waldeinsamkeit. Este es un ejemplo claro de elemento cultural que no tiene un equivalente en español. Este término alemán hace referencia a la sensación de encontrarse solo en medio del bosque. Muchos dicen que puede deberse a la gran cantidad de bosques que encontramos en Alemania. Por ello, resulta imposible su traducción al español.
  •  Culaccino. Esta palabra italiana hace referencia a esa marca de líquido que se queda en la mesa cuando levantamos la copa. Al igual que el término anterior, no suelen utilizarse con mucha frecuencia, pero pueden ser un quebradero de cabeza para traducirlos.

¿Cómo tratar las palabras que no tienen traducción al español?

Es importante tener en cuenta que no existe una forma general de tratar las palabras que no tienen una traducción al español. Por ello, la forma en la que la traduzcamos dependerá del contexto del texto, al igual que el contexto cultural en el que nos encontremos. Una estrategia muy común suele ser la ampliación, mediante la cual se usa una frase explicativa que tenga el mismo significado que el término. No obstante, en ocasiones se deja el término original y, en el caso de que no se entienda su significado, se añade la definición en una anotación. Sin embargo, existen muchas más estrategias que el traductor adoptará dependiendo de cada caso.

En conclusión, los traductores profesionales pueden encontrar en un texto términos que no tienen traducción al español. Para saber cómo actuar, es fundamental informarse sobre el significado original, así como el contexto en el que se encuentra. Esta información previa será imprescindible para saber qué estrategia es la más conveniente seguir con cada uno de ellos.

Fuentes consultadas:

Arqué, M. (2011). 10 palabras en inglés imposibles de traducir. Fundéu.

 

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.