¿Cómo es el servicio de traducción de la ONU?

servicio de traducción de la ONU

En 2009, el líder libio Muammar Qaddafi pronunció un discurso poco sólido ante las Naciones Unidas en Nueva York. En este discurso, no solo llamó «nuestro hijo» a Barack Obama, sino que despotricó contra el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Además, no habló en árabe, el idioma oficial de Libia, sino en un dialecto local del país. ¿Cuentan las Naciones Unidas con un intérprete para cada dialecto del mundo? ¿Cómo es el servicio de traducción de la ONU? ¡Sigue leyendo!

¿Los oradores hablan en su idioma materno?

No. Los oradores de las Naciones Unidas deben dar sus discursos en uno de los seis idiomas oficiales de la organización: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino. Después, los intérpretes de la ONU se encargan de traducirlo a los otros cinco idiomas. Si el orador no habla en un idioma oficial, debe llevar su propio intérprete, como hizo Qaddafi. Este intérprete traducirá el discurso a uno de los idiomas oficiales, normalmente inglés o francés. Tras esto, se traducirá a los 5 idiomas restantes a partir de esa interpretación. Otra posibilidad es que el orador entregue una traducción escrita de su discurso en uno de los idiomas oficiales. Eso sí, su discurso no debe desviarse del texto, pues esto afectaría la fidelidad de la traducción al resto de idiomas. De esta manera, el servicio de traducción de la ONU podría verse metido en serios problemas.

¿Cómo funciona el servicio de traducción de la ONU?

Para traducir los discursos de las Naciones Unidas se lleva a cabo una interpretación simultánea, es decir, se traduce sobre la marcha y sin interrupciones. Esto difiere de la modalidad consecutiva, en la que el orador y el traductor se alternan. En determinadas ocasiones, el servicio de traducción de la ONU cuenta con 12 profesionales trabajando en 6 cabinas, una para cada idioma oficial. Los de la cabina de inglés traducen al inglés, los de la cabina de francés al francés, y así respectivamente. De esta manera, los asistentes pueden escuchar los discursos traducidos con auriculares, haciendo clic en los canales de los idiomas. Si bien es cierto que el trabajo es agotador, se suele parar a descansar cada 20 minutos aproximadamente. Asimismo, pueden descansar cuando se da un discurso en su idioma, pues en ese caso no deben hacer la traducción.

¿Los traductores e intérpretes de la ONU deben dominar los 6 idiomas?

No es necesario. Los traductores intérpretes de la ONU no tienen que saber hablar todos los idiomas oficiales. De hecho, la ONU contrata profesionales que traduzcan a su idioma materno desde al menos otros dos idiomas. Un traductor o intérprete ruso, por ejemplo, también puede saber inglés y francés. Pero puede que no sepa hablar chino. En este caso, si el orador es chino, los traductores e intérpretes seguirán el llamado «sistema de relé». ¿En qué consiste este sistema? Muy sencillo. Aquellos que tengan chino en su combinación lingüística traducirán el discurso original a inglés o francés. Por otro lado, los demás harán la traducción de esa versión a sus idiomas maternos. Con este sistema, la traducción final es producto de otras dos traducciones desde el discurso original.

El sistema de relé tiene sus ventajas, ya que permite traducir a cualquier idioma desde cualquier idioma. Sin embargo, puede provocar imprecisiones. Por consiguiente, los discursos traducidos después deben ser revisados y corregidos para el registro oficial. Este es el motivo por el que la ONU solo permite un idioma intermediario en este tipo de traducción. Si, por el contrario, hubiera más intermediarios, habría muchos más errores.

¿Cuáles son las exigencias de la ONU?

Las Naciones Unidas contratan a 120 profesionales considerados los mejores de su profesión. No se requieren estudios, pero aproximadamente el 70 % de los miembros de la Asociación Norteamericana de Traductores posee un título universitario. Por lo general, los intérpretes dividen los idiomas con los que trabajan en tres categorías: A, B y C. Tu idioma «A» es tu idioma materno, es decir, el que dominas a la perfección. Un idioma «B» es aquel que has practicado (al vivir en el país de tal idioma, por ejemplo) pero que no puedes hablar con total fluidez. Por último, el idioma «C» es aquel que conoces bastante bien, tal vez por estudios o trabajo.

De esta manera, los intérpretes traducen hacia y desde todos sus idiomas. Como hemos indicado anteriormente, según la lengua en cuestión, cada traductor tiene un diferentes niveles de dominio. Por consiguiente, esto afecta a la calidad de la traducción. Es por eso que próximamente las Naciones Unidas comenzarán a contratar solo a aquellos que traduzcan a su idioma A, y al mejor nivel.

Ya conoces un poquito mejor el servicio de traducción de la ONU. Un puesto de trabajo complejo y exigente, a la vez que interesante y enriquecedor. ¡Atrévete e intenta formar parte de la organización internacional más importante y prestigiosa a nivel mundial!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos