Translinguo Global

¿Qué es el lenguaje técnico?

La necesidad del ser humano de experimentar y descubrir ha propiciado un importante cambio en la realidad que vivimos. La rueda, la máquina de vapor, internet, todo lo que hoy en día está tan integrado en nuestra vida ha sido novedoso en algún momento. A veces tenemos la sensación de que no va a haber más cambios, que estamos estancados y de repente nos llega una notificación al móvil. La abrimos: un nuevo desarrollo tecnológico y un nuevo campo de investigación. Empezamos a leer y no entendemos nada.

Si sientes que eres un desconocido de tu propia lengua, no entres en pánico, nos pasa a todos. Es el efecto del lenguaje técnico. En Translinguo Global® sabemos los quebraderos de cabeza que conlleva. Por eso, en este artículo exponemos al detalle qué es el lenguaje técnico.

¿Cómo se distingue y qué es el lenguaje técnico?

Para entender qué es el lenguaje técnico, primero debemos poder diferenciarlo del que empleamos de manera cotidiana, el lenguaje general:

  • conocemos sus reglas gramaticales, ortográficas y culturales;
  • no conlleva ninguna complejidad terminológica ni fraseológica;
  • su intención puede variar; y
  • porta numerosos matices.

En oposición, en el lenguaje técnico incluimos aquellos términos y expresiones propios de un ámbito profesional concreto. Precisa de un conocimiento y tiempo de estudio previos. Decimos que un vocablo pertenece al lenguaje técnico cuando lo emplean los especialistas de dicho campo. Entendemos así que estas expresiones y términos no son técnicos en sí, sino que adquieren esta cualidad. Además, la información es neutra, objetiva, con una intención clara, sin dar lugar a ambigüedades o distintas interpretaciones.

Textos técnicos y su traducción

Entonces, ¿cualquier texto redactado por un especialista constituye un texto técnico? ¿Un texto que incluya términos propios de un campo de especialidad es necesariamente técnico? La respuesta es NO.

Una de las características que distingue a un texto técnico de otro tipo de textos es su objetivo. Estos textos son instructivos. No se observa un ápice de subjetividad, son concisos e informativos. Por ello, su traducción requiere algo más que un conocimiento estándar de la lengua y la cultura: conocer la materia en cuestión. Y todo esto en ambas lenguas.

El traductor técnico debe ser un apasionado de la materia y estar al tanto de los nuevos avances y actualizaciones que se producen en ella. Esto se debe a que el grueso de las traducciones técnicas se dirige hacia un sector muy específico, los expertos. La necesidad de precisión aquí es mayor, pues cada detalle puede ser relevante y un error terminológico acarrea graves consecuencias.

Si sabes qué es el lenguaje técnico, seguir las normas ISO te resultará beneficioso para reducir el margen de error.

La necesidad de especializarse

La realidad de la traducción técnica difiere mucho de la de otro tipo de traducciones. Como hemos mencionado anteriormente, son muchos los aspectos que un traductor técnico debe dominar. No existe la formación de traductor técnico a grandes rasgos, lo que prima es el ámbito en el que se especializan.

Su dificultad reside en la gran labor de documentación que lleva detrás. Además del propio conocimiento de los traductores quienes, ante la duda, siempre van a consultar un término. Es frecuente que muchos de ellos tengan una formación paralela en ámbitos como la ingeniería, la informática, la física, la medicina, etc. Una especialización te permite distinguirte de otros traductores. Cuanta más experiencia tengas en un ámbito y mejor conozcas su vocabulario y estilo, más fluida será tu traducción.

En definitiva, te recomendamos que elijas un campo de especialidad que te guste e indagues. Lee cuantos más artículos puedas para que el especialista seas tú. Además, realiza cursos y asiste a eventos relacionados para estar al día y rodearte de expertos en la materia.

Si todavía tienes dudas sobre qué es el lenguaje técnico o sobre sus textos, échale un vistazo a nuestros consejos para un traductor técnico.

 

FUENTES CONSULTADAS:

Lema, P. (2 de agosto de 2017). ¿Qué es el lenguaje técnico? Lema Traductores.

Cruz, L. y González, V. (1999). El traductor técnico: La complementariedad de la formación técnica y la Lingüística. Livius: Revista de estudios de traducción.

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

×
×

Carrito

× ¿Hablamos?

Si continuas navegando aceptas el uso de cookies. Aceptar

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para «permitir cookies» y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar» estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar