Lokalisatiedienst
Tegenwoordig zijn lokalisatiediensten steeds meer vereist. Deze zijn cruciaal voor bedrijven en markten die zich wereldwijd willen uitbreiden. Met andere woorden, bij lokalisatie is het essentieel om rekening te houden met de voorkeuren en behoeften van de klant.
Bij Translinguo zijn we een lokalisatiebedrijf met gespecialiseerde vertalers in dit vakgebied. Wij bieden lokalisatiediensten aan voor, onder andere, videogames y websites.
Wat is een lokalisatiedienst?
Lokalisatie is het proces waarbij een product wordt aangepast aan de de cultuur van de markt waarin het product zal worden verkocht. Daarom zeggen we dat lokalisatiedienst niet alleen bestaat uit vertalen. Het is essentieel om rekening te houden met de verschillende culturele aspecten van de doellanden.
Aangezien Engels de meest voorkomende taal is in computersoftware, is het gebruikelijk om deze naar andere talen te lokaliseren. De meest gebruikelijke zijn Italiaans, Spaans, Frans of Duits.
Voordelen van een lokalisatiedienst voor bedrijven
Bij een behoefte aan lokalisatie moet een bedrijf overwegen om deze diensten van een gespecialiseerd bedrijf aan te schaffen. Een goede lokalisatiedienst kan elk bedrijf helpen om winstgevend te groeien.
Een van de belangrijkste voordelen is het beschikken over hooggekwalificeerde vertalers met ervaring in hun respectieve vakgebieden. Dankzij onze native vertalers vermijden we culturele fouten en behalen we een optimaal resultaat.
Daarnaast hebben deze bedrijven een breed scala aan professionals, elk toegewijd aan een fase van het project. Dankzij kwaliteitscontrole wordt er een optimaal resultaat aangeboden dat aan alle gestelde eisen voldoet.
Hoe werkt een lokalisatiedienst?
Lokalisatie omvat een proces van aanpassing aan de doellandcultuur. Afhankelijk van het land, de gewoonten en verschillende voorkeuren wordt het product op een bepaalde manier aangepast. Het doel van de lokaliseerder is dus om het ene product aan te passen aan het andere met behoud van dezelfde intentie en betekenis.
Een duidelijk voorbeeld is de vertaling van de slogan “Fly in leather” van luchtvaartmaatschappij Braniff, die werd aangepast als “Vuele en cueros”. In Spanje betekent deze uitdrukking “vlieg naakt”, wat leidde tot een slechte lokalisatie van de taal. Dit toont aan dat de lokaliseerder niet alleen de taal moet kennen, maar ook de lokale cultuur.
Verschillen tussen lokalisatie en vertaling
Vertaling wordt gedefinieerd als het vervangen van de tekstuele inhoud van de ene taal door het equivalent in een tweede taal. Aan de andere kant is lokalisatie een lang proces van vertaling en culturele aanpassing. Met andere woorden, er wordt rekening gehouden met de verschillen tussen markten.
Kortom, we kunnen zeggen dat vertaling een duidelijk taalkundig proces is, in tegenstelling tot lokalisatie. Deze laatste omvat zowel taalkundige als culturele aanpassing, waarbij de oorspronkelijke intentie wordt overgebracht.
Welke elementen kunnen worden gelokaliseerd?
Lokalisatiediensten bieden een gepersonaliseerde klantondersteuning. Door het product naar je moedertaal te lokaliseren, wordt de klantbegrip en loyaliteit gewaarborgd.
Wat betreft de elementen die gelokaliseerd kunnen worden, kunnen we ze in tweeën delen. Dit zouden fysieke en audiovisuele materialen zijn, met verwijzing naar gedrukte materialen, websites of videogames en software.Soorten inhoud die gelokaliseerd kunnen worden
Zoals we eerder hebben uitgelegd, kan de lokaliseerbare inhoud worden onderverdeeld in:
- Lokalisatie van videogames. Dit omvat de lokalisatie van al het gedrukte materiaal zoals titelpaginaâs of documentatie. Daarnaast omvat het de lokalisatie van ondertitels, de nasynchronisatie, grafische bestanden, menu’s en dialoogvensters.
- Lokalisatie van bewegwijzering, zoals documenten, folders of posters.
- Websitelokalisatie, zoals de URL, meta-omschrijvingen en
SEO of datum- en tijdsformaten. - Softwarelokalisatie. Enkele voorbeelden zijn de lokalisatie van besturingssystemen, chat- en bewerkingsprogramma’s en de productverpakking zelf.