Les traducteurs professionnels peuvent travailler en freelance ou faire partie du personnel dâune entreprise. Une des caractĂ©ristiques les plus importantes est la maĂźtrise de la langue quâun traducteur professionnell doit avoir.
Fonctions principales dâun traducteur professionnel
La fonction principale dâun traducteur professionnel est de traduire dâune langue Ă une autre diffĂ©rent types de textes. Ces textes peuvent ĂȘtre issus de livres, de documents lĂ©gaux, de manuels et mĂȘme des recherches, Ă condition que le message original soit respectĂ©. Il est non seulement impĂ©ratif de transmettre le message original, mais il existe Ă©galement divers tĂąches quâun traducteur professionnel doit accomplir :
Analyser Ă quel public est destinĂ© la traduction. Ce nâest pas la mĂȘme chose de traduire un texte si le public est gĂ©nĂ©ral, sâil connaĂźt le sujet ou sâil est spĂ©cialiste de celui-ci. Lâusage de la langue et du vocabulaire seraient diffĂ©rents. Nous ne pouvons pas utiliser de termes techniques si le public est gĂ©nĂ©ral parce quâil ne saura pas de quoi il sâagit.
- Adapter la traduction. Dans bon nombre de cas, il est nĂ©cessaire dâadapter les traductions en se basant sur la langue et la culture cible.
- Faire des recherches avant de commencer Ă traduire. Il sâagit de la partie de la documentation et du rassemblement des informations nĂ©cessaires pour traduire le texte.
- Créer des glossaires spécialisés. Il est trÚs important de réaliser un glossaire avec des termes techniques pour que le travail soit plus efficace et plus rapide. De plus, les glossaires permettent au traducteur de se familiariser avec la terminologie.
- Relire et corriger les documents traduits pour sâassurer quâils ne comportent pas dâerreurs.
- Le traducteur professionnel est chargé de diverses tùches pour que son travail soit fructueux.
En plus des tùches mentionnées plus haut, le traducteur doit gérer son temps afin de respecter les délais de livraison.
La traduction professionnelle vs. la traduction automatique
Les outils de traduction automatique sont diffĂ©rents des dictionnaires en ligne, puisquâils traduisent des phrases complĂštes. Dans ce cas, il faut se demander : pourquoi, Ă ce jour, nâavons-nous pas Ă©tĂ© remplacĂ©s par les traducteurs automatiques ? Tous ces instruments de traduction automatique utilisent la technologie et les logiciels pour traduire un texte. Cependant, ces instruments de traduction automatique ne disposent pas du facteur humain.
La traduction professionnelle, faite par une personne, permet de jongler entre certains facteurs. Un traducteur automatique nâa pas cette capacitĂ©. Ces facteurs vont du registre, de lâadaptation jusquâĂ la qualitĂ© des traductions. La diffĂ©rence qui existe entre la langue espagnole dâEspagne et celle de lâAmĂ©rique Latine en est un exemple clair.
Le traducteur professionnel spĂ©cialisĂ© ne peut pas couvrir tous les champs. En effet, câest humainement impossible. GĂ©nĂ©ralement, les traducteurs se spĂ©cialisent dans un domaine dans deux langues. Chez Translinguo Global, nous croyons au professionnalisme de nos traducteurs spĂ©cialisĂ©s et Ă la qualitĂ© de leurs traductions. De plus, nous disposons de traducteurs natifs spĂ©cialisĂ©s dans diffĂ©rents domaines.