Professionelle Ăbersetzer können als Freiberufler oder als Angestellte eines Unternehmens arbeiten. Eine der wichtigsten Eigenschaften ist die Sprachkompetenz, die ein professioneller Ăbersetzer haben muss.
Hauptaufgaben eines professionellen Ăbersetzers
Die Hauptaufgabe eines professionellen Ăbersetzers besteht darin, verschiedene Arten von Texten von einer Sprache in eine andere zu ĂŒbersetzen. Solche Texte können BĂŒcher, juristische Dokumente, HandbĂŒcher oder Forschungsarbeiten sein, solange die ursprĂŒngliche Botschaft respektiert wird. Es ist nicht nur wichtig, die ursprĂŒngliche Botschaft zu vermitteln, sondern es gibt noch eine Reihe weiterer Aufgaben, die ein professioneller Ăbersetzer erfĂŒllen muss:
Analyse des Zielpublikums fĂŒr die Ăbersetzung. Es ist nicht dasselbe, einen Text zu ĂŒbersetzen, je nachdem, ob das Publikum allgemein, fachkundig oder spezialisiert ist. Der Sprachgebrauch und das Vokabular werden nicht gleich sein. Wir können keine Fachbegriffe verwenden, wenn es sich um ein allgemeines Publikum handelt, denn dieses wird nicht verstehen, worum es geht.
- Anpassung der Ăbersetzung. In vielen FĂ€llen ist es notwendig, Ăbersetzungen an die Zielsprache und -kultur anzupassen.
- Recherche vor der Ăbersetzung. Dies ist der Teil der Dokumentation und Zusammenstellung der fĂŒr die Ăbersetzung des Textes erforderlichen Informationen.
- Erstellung von Fachglossaren. Es ist sehr wichtig, ein Glossar mit Fachbegriffen zu erstellen, um die Arbeit effizienter und schneller zu gestalten. Es hat auch den Vorteil, dass du mit der Terminologie vertraut bist.
- Lektorat und Korrektur der ĂŒbersetzten Dokumente, damit sie keine Fehler enthalten.
- Der professionelle Ăbersetzer hat mehrere Aufgaben, die seine Arbeit fruchtbar machen. ZusĂ€tzlich zu den oben genannten Aufgaben muss er/sie ein Zeitmanagement betreiben, um Fristen einzuhalten.
Professionelle Ăbersetzung vs. maschinelle Ăbersetzung
Maschinelle Ăbersetzungswerkzeuge unterscheiden sich von Online-WörterbĂŒchern, da sie vollstĂ€ndige SĂ€tze ĂŒbersetzen. In diesem Fall muss man sich fragen: Warum wurden wir noch nicht von maschinellen Ăbersetzern verdrĂ€ngt? Der Unterschied besteht darin, dass alle diese maschinellen Ăbersetzungswerkzeuge Technologie und Software verwenden, um einen Text zu ĂŒbersetzen. All diese maschinellen Ăbersetzungswerkzeuge sind jedoch nicht auf den menschlichen Faktor angewiesen.
Eine professionelle Ăbersetzung, die von einem Menschen angefertigt wird, hat Faktoren, die ein maschineller Ăbersetzer nicht hat. Diese Faktoren reichen von Register, Stil, Anpassung bis hin zur QualitĂ€t der Ăbersetzungen. Ein deutliches Beispiel ist der Unterschied zwischen der spanischen Sprache in Spanien und der spanischen Sprache in Lateinamerika.
Der spezialisierte undprofessionelle Ăbersetzer kann nicht alle Bereiche abdecken, denn das ist menschlich gesehen unmöglich. Es ist ĂŒblich, dass sich professionelle Ăbersetzer auf ein Fachgebiet in zwei Sprachen spezialisieren. Bei Translinguo Global glauben wir an die ProfessionalitĂ€t unserer FachĂŒbersetzer und die QualitĂ€t der Ăbersetzung. DarĂŒber hinaus verfĂŒgen wir ĂŒber muttersprachliche Ăbersetzer, die auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind.












